グローバル化が進むことで、音声と动画のローカリゼーション需要と重要性が増しています。この分野ではテクノロジーの進化に伴い新しいトレンドが生まれており、世界中のターゲットに向けてより簡単かつ効率的に情報を発信できるようになっています。この記事では、音声と动画のローカリゼーションテクノロジーに関する最新トレンドや、そのテクノロジーが业界に与える影響について説明します。

公司は社内または外注という形で、独自のマルチメディアを开発することが一般的です。これはコンテンツ作成する上で时间と経费を削减する方法だと考えられるかもしれません。しかし、いざコンテンツの公开準备をしている时に、ターゲットとなるユーザー、消费者、视聴者や市场を海外へ広げたいと考えたとき、コンテンツの翻訳やローカライズが必要となります。この时、ローカライズを念头に置いてコンテンツが制作されていない场合、制作の遅延や追加费用が生じる可能性があります。

公司がユーザーに可能な限り最高の体験を提供すること、もしくは価格に见合った価値を提供することを目的とするなか、拡张现実(础搁)や仮想现実(痴搁)テクノロジーを利用したコミュニケーションを再构筑する强力なツールが登场しました。この记事では、础搁と痴搁のさまざまな状况を掘り下げ、ユーザーとビジネスの両面からその利用を検証します。今后、ユーザーエクスペリエンスの向上やトレーニングプログラムの改革など、これらのテクノロジーによってさらに没入的でインタラクティブな未来への道が切り拓かれます。

私は长年、『ルーニー?テューンズ』や『スター?ウォーズ/クローン?ウォーズ』のキャラクターなどに、たくさんの素晴らしい声优をキャスティングしてきました。また、オリジナルの印象的な声を可能な限りオリジナルに近い形で再现できるよう、世界中の声优ために方法论を定义しました。しかし、実写映画?ドラマはまったく异なるものです。

こちらのブログは、テクノロジー(AIや动画翻訳専用のシステム)を用いてどのように动画翻訳ワークフローを管理し、各作業を簡素化?自動化することができるのかという内容で話した弊社ウェビナーをもとに作成しています。

またテクノロジーを用いて効率化することにより、字幕翻訳者および承认者(レビューアー)はよりクリエイティブに集中できる环境を得ることができますが、それ以外にもクリエイティブを必要とする翻訳に础滨翻訳?机械翻訳がどうアプローチをするのかという话をしたいと思います。

动画配信サービス(SVOD)や动画マーケティングの盛り上がりにより、动画の字幕?吹き替えの多言語化の需要が高まっています。特にエンターテイメントの分野では、日本語のオリジナルコンテンツの海外展開も活発になってきています。一方で大量の动画コンテンツの多言語化管理が必要になってきますが、字幕や吹き替えの翻訳プロセスは旧来のまま(手動作業、メールやExcelでのやりとり)ということがほとんどです。そのため高い需要に対して、現場での効率化がなかなか進まないのが実情です。こちらのブログは、テクノロジー(AIや动画翻訳専用のシステム)を用いてどのようにワークフローを管理し、各作業を簡素化?自動化することができるのかという内容をお話しています。またテクノロジーを用いて効率化することにより、字幕翻訳者および承認者(レビューアー)はよりクリエイティブに集中できる環境を得ることができますが、それ以外にもクリエイティブを必要とする翻訳にAI翻訳?機械翻訳がどうアプローチをするのかという話になっています。

トランスパーフェクトは今年、東京ビッグサイトにて開催される、コンテンツ東京に出展します。ブースでは、字幕や吹き替えなど动画ローカライゼーションのすべてに対応するテクノロジー製品やサービスを提供する 九色 Mediaをメインにご紹介します。 
动画広告を翻訳したいけど、時間もコストもかかるな…と考えている、マーケターの皆様。 
大量のコンテンツを20言語でリリースさせたいけど、管理が大変…と考えているSVOD勤務の皆様。トランスパーフェクトと动画の翻訳プロセスを効率化しませんか? 

ブランドコンテンツは、消费者に响く、ストーリーを伝えるものでなくてはなりません。そして、ブランドと消费者と関係を生み出すことができます。トランスパーフェクトが详しくご绍介します。