コンテンツ制作とローカライズを集约すべき4つの理由


企業は社内または外注という形で、独自のマルチメディアを開発することが一般的です。これはコンテンツ作成する上で時間と経費を削減する方法だと考えられるかもしれません。しかし、いざコンテンツの公開準備をしている時に、ターゲットとなるユーザー、消費者、視聴者や市場を海外へ広げたいと考えたとき、コンテンツの翻訳やローカライズが必要となります。この時、ローカライズを念頭に置いてコンテンツが制作されていない場合、制作の遅延や追加費用が生じる可能性があります。デザインや动画、その他のマルチメディアコンテンツの制作とローカライズをひとつの会社に集約することで、効率的かつ費用対効果の高いプロセスを実現できます。
ローカライゼーションとは何か。
ローカライゼーションとは、奥别产サイトやその他のデジタルアセットを、异なる地域の言语、文化的侧面、期待に合わせて适応させるプロセスです。例えば、イギリス英语を话すユーザー向けにアメリカ英语の奥别产サイトをローカライズする场合、イギリス英语のスペルや単位、文化的背景にもとづく惯用句や参照情报へ変更します。英语を话さないユーザー向けに英语の奥别产サイトをローカライズする场合は、コンテンツ内容も翻訳する必要があります。
なぜ、コンテンツ制作とローカライゼーションをひとつの会社に集约させると良いのか、4つの理由をご绍介します。
1)マルチメディアコンテンツをローカライゼーション向けに最适化
コンテンツ制作方法やデザインコンセプトは、ローカライズのしやすさに影響します。例えば、弊社のContentLabsチームは动画制作の際、なるべく画面上に多くのテキストを表示しないようにします。また、字幕やキャプションを付けられるよう、画面の下の方に十分なスペースを取るように配慮します。
この例を字幕付きの映画で考えてみましょう。登场人物が话しているシーンのカットが早すぎると、字幕が适切な时间枠に収まらず、次のシーンにはみ出してしまいます。製作段阶で映像をカットすることで、そのシーンを1秒间延长することができ、视聴者の视覚的な流れを保つことができます。
2)适切に整理されたソースファイル
弊社がお客様から受け取るソースファイルの60%は、ローカライズの準備が整っていません。適切に整理されていないこともあり、エンジニアはまずファイル整理に時間を費やします。共有ファイルにはリンクが切れているものが含まれることもありますし、お客様が使用しているフォントなどの情報が失われていることもあります。さらに、転送速度もソースファイルにより大きく異なります。10分の动画(4K)は数テラバイトにもなり、ファイルを送受信するには扱いづらくなります。
颁辞苍迟别苍迟尝补产蝉のエンジニアはソースファイルがどのように整理されるべきか理解しています。弊社が管理しているすべてのソースファイルはセキュリティで保护された共通のサーバーに保管されており、エンジニアはシームレスにファイルにアクセスでき、社外の委託先と大容量ファイルを共有する必要がありません。
3)コスト削减
公司によっては、ローカライズコンテンツを作成するために复数のベンダーを利用することがあるかもしれません。これは短期的に见ればコスト削减になるかもしれませんが、长期的な戦略としては最适とは言えないでしょう。ファイルを転送する必要がある场合やアセットの準备が适切に行われていない场合、プロジェクト管理の时间が増え、コスト削减の効果を失う可能性があります。ときにはファイルがまったく见つからないこともあります。コンテンツが制作チームの手元にあれば、このような问题は起こりません。
保険の考え方と同じです。ひとつにまとめることがコスト削减につながります。颁辞苍迟别苍迟尝补产蝉では、コンテンツ制作とローカライゼーションプロセスを最初から最后まで一括して対応します。これまでに2,500社以上のお客様が、ローカライゼーションにかかるコストを40%削减することができました。
4)一贯性のあるビジョンと品质を伴うコンテンツを提供
コンテンツ制作、翻訳、ローカライゼーションを1つのチームで行うことで、最终的な商品に一贯したビジョンを持たせることができます。お客様が期待する内容を共有できるベンダーを1社选ぶことで、成果物が当初のビジョンから逸脱する可能性を最小限に抑え、ビジョンの一贯性を保つことができます。
例えば、翻訳とローカライズが必要な动画スクリプトを作成し、翻訳とローカライゼーションを第三者に依頼したとします。その第三者は、コンテンツの内容や背景をすべて理解しているわけではありません。コンテンツが納品されたとき、品質管理に問題があるかもしれません。翻訳の内容や意図がずれている可能性もあります。もし、女性のビジュアルに対して男性的な言葉で翻訳された場合、視聴者に伝えたい意図がすべて崩れてしまい、エンゲージメントが低くなってしまいます。
最后に
ローカライゼーションを复雑にする必要はありません。コンテンツの制作、翻訳、ローカライズをひとつの会社に集约することで、时间、コスト、一贯性のいずれにおいても効率的なプロセスを実现できます。
お客様のストーリー作成、ストーリーの共有は颁辞苍迟别苍迟尝补产蝉にお任せください。いただくか、こちらでお问い合わせ下さい。