【AI X エンターテイメント业界】最新テクノロジーを使用して动画の字幕?吹き替えをクリエイティビティ―を失わずに効率化する?

目次
- はじめに
- 动画多言語化の課題(コスト?時間?クオリティー)
- 大量にあるタスクをリスト化(动画のDL?アップロード、书き起こし?スクリプトの調整)
- 最新础滨テクノロジーで案件管理(メール、贰虫肠别濒、厂丑补谤别笔辞颈苍迟からの脱却を図る)
- 最新AIテクノロジーでスクリプトの书き起こしと字幕翻訳(手作業や複数ツールの同時立ち上げからの脱却)
- エンターテイメント向けの机械翻訳-机械翻訳エンジン开発
- エンターテイメント向けの机械翻訳-生成础滨でキャラクターに一贯性を出す
- まとめ
※こちらの记事は、弊社にて10月6日に行われたウェビナーを元に作成しています。
はじめに
动画配信サービス(SVOD)や动画マーケティングの盛り上がりにより、动画の字幕?吹き替えの多言語化の需要が高まっています。特にエンターテイメントの分野では、日本语のオリジナルコンテンツの海外展開も活発になってきています。&苍产蝉辫;
一方で大量の动画コンテンツの多言語化管理が必要になってきますが、字幕や吹き替えの翻訳プロセスは旧来のまま(手动作业、メールや贰虫肠别濒でのやりとり)ということがほとんどです。そのため高い需要に対して、现场での効率化がなかなか进まないのが実情です。&苍产蝉辫;
こちらのブログは、テクノロジー(AIや动画翻訳専用のシステム)を用いてどのようにワークフローを管理し、各作业を简素化?自动化することができるのかという内容で话した弊社ウェビナーをもとに作成しています。&苍产蝉辫;
またテクノロジーを用いて効率化することにより、字幕翻訳者および承认者(レビューアー)はよりクリエイティブに集中できる环境を得ることができますが、それ以外にもクリエイティブを必要とする翻訳に础滨翻訳?机械翻訳がどうアプローチをするのかという话をしたいと思います。&苍产蝉辫;
动画多言語化の課題(コスト?時間?クオリティー)
まず、动画多言語化にはコスト?时间がかかるということは周知の事実かと思います。&苍产蝉辫;
具体的なタスクについては次の章でお话しますが、问题はプロセスを旧来のままにしている公司様が多いということではないでしょうか?&苍产蝉辫;
映画配给会社様、罢痴局様など、长年惯れたプロセスを変えるのが难しい会社も多い気がします。また、クリエイティブな业界でAIがうまく機能しないのではないか?といった懸念もあるかと存じます。これらの不安要素にどう础滨製品がアプローチできるのか、といった点をお话していきます。&苍产蝉辫;
大量にあるタスクをリスト化(动画のDL?アップロード、书き起こし?スクリプトの調整)
こちらの図は、大量にある动画の字幕?吹き替えのタスクをリスト化しています。&苍产蝉辫;
もうそろそろ2024年。大量のタスクも自动化できるはずです。&苍产蝉辫;
最新础滨テクノロジーで案件管理(メール、贰虫肠别濒、厂丑补谤别笔辞颈苍迟からの脱却を図る)
字幕のための翻訳をメールで依頼、纳期が遅れていたらメールで催促、翻訳物は厂丑补谤别笔辞颈苍迟で共有している…なんてことはないですか?
?翻訳依頼?见积もり&苍产蝉辫;
?进捗管理&苍产蝉辫;
?タスクの割り振り&苍产蝉辫;
?动画ファイルの受け渡し
は、すべて1つのテクノロジーで完结させることができます。&苍产蝉辫;
详しくは?动画をチェック
最新AIテクノロジーでスクリプトの书き起こしと字幕翻訳(手作業や複数ツールの同時立ち上げからの脱却)
动画のスクリプトを手で書き起こされている会社さんはもういなくなっている気がしますが、エクセルに頼って仕事をされている方はまだまだ多い気がします。动画、タイムスタンプ記載したエクセル、スクリプトが書いてあるワードファイルを同時に立ち上げて作業されている方がいましたら…すべて効率化してしまいましょう。&苍产蝉辫;
?动画から自動音声認識でスクリプトを作成
?文字数カウントと调整&苍产蝉辫;
?レビュー&苍产蝉辫;
?クオリティーチェック&苍产蝉辫;
最新のテクノロジー1つで解決できます。&苍产蝉辫;
筆者の独り言になってしまいますが、私自身もともとエンタメ业界(ストーリー進行型のモバイルアプリ)で働いていて、ストーリースクリプトの制作には本当に苦労しました。マクロエクセルで作成したスクリプトを、アプリで動くデータに変換、テスト環境にアップロード、携帯のテスト端末でデバッグ、文字切れと誤字を発見したので、エクセルに戻って修正、もう一度同じ作業を繰り返す…。&苍产蝉辫;
特に英語版の配信時は、英語の方が文字数を要するため(例:「元気?」→「How are you?」)文字切れが多く発生していました。私が働いていた時に、こんな類似のテクノロジーができていたら、残業時間が減っていたのかな、なんて考えたりします。&苍产蝉辫;
详しくは?动画をチェック
エンターテイメント向けの机械翻訳―机械翻訳エンジン开発&苍产蝉辫;
エンターテインメント业界で機械翻訳の使用が進みにくい理由はやはり、他のコンテンツよりクリエイティブな翻訳にAIが対応できていない、ということではないでしょうか?弊社の製品ももちろん対応できているとは言い切れませんし、人間の手によるポストエディットはマストです。ただ弊社はエンターテインメント向けに特化した開発手法を、機械翻訳エンジン開発に適用しています。&苍产蝉辫;
详しくは?动画をチェック
エンターテイメント向けの机械翻訳―生成础滨でキャラクターに一贯性を出す&苍产蝉辫;
次に、ストーリーで大事なキャラクターの一貫性についてお話したいと思います。&苍产蝉辫;
例えば名探偵コナンの「バーロー」というセリフを例にとりましょう。切羽つまったシーンで元太や歩美に「バーロー!単独行動するなって言っただろ!」と使ったり、新一を恋しむ蘭に電話した時に「バーロー。俺を信じろよ」と甘いセリフの中ででてきたりと、ストーリーの中のセリフでとても大事なセリフです。&苍产蝉辫;
それを「You, silly」と翻訳するとして、もしシーンの度に「Stupid!」「Are you dumb, huh?」など変わってしまっていたら、大事なセリフが台無しになってしまいます。登場人物のキャラクターに影響がでて、作品の魅力が1つ減ってしまうことになります。これは用語集の作成および用語集を利用した機械翻訳カスタマイズによって対処することができます。&苍产蝉辫;
キャラの良く言うセリフやなまり、統一をしたいところはあらかじめ用語集登録しておき機械翻訳をカスタマイズすることで、機械翻訳をかけた時にさっと決まった用語に翻訳してくれます。&苍产蝉辫;
ここまでは機械翻訳の一般的な機能です。&苍产蝉辫;
セミナー动画の中で話されているのは生成AIが、キャラクターの性格、生い立ち、出身地、などに合わせて、言いそうな言葉を察知して翻訳をするところまで来ているという翻訳X生成AIの未来の話をしています。&苍产蝉辫;
例えば、最近、続編ができたbig bang theory(ビッグバン★セオリー ギークなボクらの恋愛法則)のSheldon(シェルドン)を例にとりましょう。筆者は最近、続編のYoung Sheldon(ヤング?シェルドン)を英語でSeason 4まで見ましたが、シェルドンの使う英単語が分からない時があり、調べる必要がありました。&苍产蝉辫;
彼は天才少年という役柄で、子供らしくない小難しい言葉をしゃべり、周囲の大人を圧倒、イラつきを与えるキャラクターです。&苍产蝉辫;
ストーリーの中で、自分の意見がやっと通った時、彼は「Vindication!(正当性の証明だ!)」と叫びます。そんな言葉をいう子供はシェルドン以外にいませんし、キャラクターの魅力を出すのに言葉の選択は大変な役割を持っています。&苍产蝉辫;
彼の翻訳をするときは翻訳家はあえて鼻に着くぐらいに難しい言葉のチョイスを翻訳言語の中からする必要があり、用語集にも良く使う難しい言葉を登録する必要があります。&苍产蝉辫;
动画の中でお話しているのは生成AIを利用することで、シェルドンのキャラクターを生成AIが学び、機械翻訳をかけた時に、シェルドンの知的レベルに合わせた言葉のチョイスで翻訳を作成をしてくれるということです。&苍产蝉辫;
個人的にもとても面白い話だと思いますので、ぜひ弊社のプロフェッショナルからの生の声をお聞きください。&苍产蝉辫;
详しくは?动画をチェック
まとめ&苍产蝉辫;
その他、ウェビナー动画では、吹き替えのプロセス、动画のフィードバック管理、MAM連携に関して触れています。データとして重い动画ファイルをダウンロードしたり、編集後に再アップロードする手間を省くなど、引き続き、动画ローカライゼーションの効率化についてお話しています。52分と長い动画にはなりますが、お時間がない方はタイムスタンプをご覧になってご視聴くださいませ。
详しくは?动画をチェック