声優のキャスティング: 不确定要素を避けるための6つのポイント


私は长年、『ルーニー?テューンズ』や『スター?ウォーズ/クローン?ウォーズ』のキャラクターなどに、たくさんの素晴らしい声优をキャスティングしてきました。また、オリジナルの印象的な声を可能な限りオリジナルに近い形で再现できるよう、世界中の声优ために方法论を定义しました。しかし、実写映画?ドラマはまったく异なるものです。
国际的な滨笔となった谁もが知る象徴的なアニメキャラクターとは异なり、実写映画?ドラマでは世界的な声の一贯性は重要な要件ではありません。有名な映画俳优でも、吹き替え版を作る国が违えば、闻こえ方も异なります。では、声のマッチングが重要でなければ、课题はどこにあるのでしょうか?それはあらゆる要素にあります。演技、レコーディングのスピード、スケジュール调整、ロケーション、指示の受け方などです。
実写映像の吹き替え版キャスティングで课题となるのは、主に次のような点があります。
定番の声
フランス、イタリア、ドイツ、スペイン、メキシコ、ブラジル、日本、韩国など、吹き替えが一般的である国では、映画のメイン人物(大抵はアメリカ人)には「定番の声」があります。つまり、どの作品でもその人物は同じ声优が担当しているのです。
これは契约上の问题ではなく、単なる文化的な侧面です。常に同じ声优が同じ声を担当するのは论理的で良いことですが、一人の声优が何人もの映画俳优の声として使われると、状况が难しくなります。この场合、吹き替え版の监督は、有名俳优の吹き替えに别の声优を採用することはできるのでしょうか?答えはイエスでもあり、ノーでもあります。たとえ勇気を出して别の声优を选んだとしても、厂狈厂から批判を浴びる可能性もありますし、コスト面も考虑する必要があります。
「时は金なり」は万国共通の法则です。声优がそのパーソナリティの声として确立するのは、オリジナルと同じような声だからではなく、吹き替えるのがとても上手だからであり、そして一番重要なのは早く吹き替えができるからです。そのため、数少ない优れた声优がほとんどの映画の吹き替えを担当し、その结果、多くの映画スターが国际的な映画やテレビシリーズで同じような声を出しているように感じるのです。また、吹き替え版の监督は、声优の居住地も考虑しなければなりません。定番の声の声优が他のキャストと违う都市にいる场合、レコーディングは别々のスタジオで行わなければなりません。エンジニアは、同じようなセットアップを用意して、レコーディングの声が同じ音质、同じ声色になるようベストを尽くしますが、それは决して简単なことではありません。
アメリカの吹き替え版
アメリカはまだ吹き替えが一般的な国ではないため、アメリカの视聴者に対して同じアプローチはしません。『スペース?ジャム』と『ルーニー?テューンズ:バック?イン?アクション』の吹き替えを全世界向けに対応した际、私が一番こだわったのは、以前に『ルーニー?テューンズ』のテレビシリーズで起用した声优と同じ声优を起用することでした。オリジナルのアメリカ人声优の声は年々変化していますが、気にかける人は谁もいません。こういったアメリカにおける声优との関係性の违いは、简単に説明することができます。
现在までアメリカ向け外国映画は、配给会社が常に字幕版を好んでいたため、アメリカでは実质的に吹き替え版が制作されることはありませんでした。そして、配给会社が特に気に入った映画があれば、同じシナリオでまったく新しいアメリカ版を製作していたのです。フランスで大ヒットした『赤ちゃんに乾杯!(3 hommes et un couffin)』は『スリーメン&ベビー』としてリメイクされ、『Mr.レディMr.マダム(La cage aux folles)』は『バードケージ』としてリメイクされました。イタリア映画の『女の香り(Profumo di donna)』は『セント?オブ?ウーマン/梦の香り』としてリメイクされました。他にもたくさんあります。
しかし、状况は変わりつつあります。ストリーミングプラットフォームで、英语を含む数カ国语のコンテンツを配信するようになったおかげで、海外の映画やテレビシリーズの吹き替え版を目にするようになりました。以前は、たくさんのオーディオトラックを顿痴顿に保存するのが大変だったかもしれません。しかし今ではそのような问题もなくなりました。コンテンツは巨大なサーバー、もしくは必要に応じてクラウドに保存することができるのです。
声优のスケジュール调整
映画の吹き替えは1回きりの収録で、通常1~2週间で终了しますが、テレビシリーズの吹き替えはもっと复雑です。もしそのシリーズが现在放送中である场合、つまりエピソードが毎週リリースされる场合は、监督はその放送が终了するまで声优が毎週出演できるよう、确认しなければなりません。スケジュールが非常にタイトなため、监督は仮の映像で収録を始めることが多く、声优は制作中に追加や変更となったセリフの不足分を収録するため、再度スタジオに戻ってくる必要があります。このようなことがほぼすべてのエピソードで発生しているため、声优はうまくスケジュールを调整する必要があり、现在放送中のテレビシーズンの吹き替えにかかるコストが高いのはそのためです。
今ではプラットフォームで完全版のシリーズが一度に提供されるようになったため、吹き替えの観点では非常に楽になりました。声优は一度に3~4エピソードを収録するスケジュールを组むことができ、それによってコストを下げることができます。また、プラットフォームの普及でテレビシリーズの新しい楽しみ方「イッキ见」も広がりましたが、これはまた别の话です。
知名度や声の魅力を优先するか、仕事のやりやすい人が良いか
新しいテレビシリーズの声优をキャスティングする际、监督は重要な选択を迫られます。役柄に最も适した俳优を选ぶか、シリーズ全体を通してスケジュールに余裕があり、仕事がしやすい俳优を选ぶか。私は何度かこのような局面に立たされたことがありますが、多くの场合、収録は疲れること、难しいこと、声优の性格によっては収録にストレスが生じるのは事前にわかっています。最适な选択ではないにしろ、毎週现场に来て、収録中に问题が発生しないような人を选ぶのは自然な选択です。监督にとって一番避けたいのは、あるシーズンから次のシーズン、ひどい场合には同じシーズン内で、声优を変えなければならないことです。
声优をシリーズの途中で変更する场合
声优を変えなければならない场合は、「そっくりな声の持ち主」を探すようにします。问题は、以前の声优の声にかなり近い声を持つ别の声优を见つけることです。声の认识は、声そのものだけではなく、话し方、声の出し方、アクセントの付け方など、微细な点で2人の声优が同じように闻こえるか闻こえないかを左右するため、探すのは简単ではありません。さらに、代役となる「そっくりな声の持ち主」は前の声优の话し方やイントネーションを习得しなければならず、収録の难易度がさらに上がります。
不确定要素
确かにキャスティングは吹き替えプロセスの中で最も秘密主义的であり、予测できない部分です。ボイスディレクターが直面するであろうすべての课题を踏まえると、キャスティングプロセスはそう単纯には见えません。「キャスティングは声を承认するだけではない」と言われますが、実际、それ以上のものなのです。
エキスパートに闻いてみよう
吹き替えについてさらに详しく知りたい场合は、をご覧ください。メディア?エンターテイメント业界のエキスパートからさらに多くのヒントやアドバイスを得ることができます。