A nossa oferta mais b¨¢sica, o resultado da tradu??o autom¨¢tica bruta ¨¦ produzido por uma das nossas solu??es prontas para uso sem edi??o humana. Esta solu??o:
- N?o considera terminologia nem estilo.
- ? geralmente usada para se obter uma ideia geral, principalmente em situa??es em que os tipos de conte¨²do s?o muito gen¨¦ricos e n?o t¨ºm foco em um cliente espec¨ªfico.
- Tamb¨¦m ¨¦ usada quando existe um volume muito grande de conte¨²do.
Essa solu??o envolve mecanismos de tradu??o autom¨¢tica personalizados treinados com recursos do cliente para produzir o conte¨²do sem edi??o humana. Esta solu??o:
- Tem maior precis?o e qualidade mais alta.
- Requer no m¨ªnimo 50.000 frases para treinamento para atingir uma melhora significativa na qualidade geral.
- Leva a um ganho significativo de qualidade.
- ? altamente recomendada em qualquer contexto no qual a tradu??o autom¨¢tica ¨¦ usada sem edi??o humana.
Tradu??o autom¨¢tica com p¨®s-edi??o leve envolve uma pequena corre??o por parte dos linguistas. Eles corrigir?o a tradu??o autom¨¢tica com uma quantidade m¨ªnima de altera??es, apenas quando o idioma-alvo n?o for compreens¨ªvel ou n?o transmitir o significado do texto de origem. Esta solu??o:
- Produz uma tradu??o compreens¨ªvel sem maiores erros, mas n?o ¨¦ estilisticamente perfeita.
- Destina-se a conte¨²do de menor prioridade, em que a velocidade ¨¦ mais importante do que a qualidade.
- Pode resultar em uma tradu??o literal ou n?o natural.
Nossa solu??o de tradu??o autom¨¢tica com p¨®s-edi??o completa ¨¦ um processo de tradu??o de qualidade superior com efic¨¢cia aprimorada fornecida pela nossa tradu??o autom¨¢tica neural. Neste fluxo de trabalho, um linguista e especialista no assunto transforma o resultado da tradu??o autom¨¢tica em conte¨²do de alta qualidade. O objetivo desta solu??o ¨¦ ter a mesma qualidade final de um processo padr?o de tradu??o humana. Esta solu??o:
- Produz um produto final equivalente a um processo de tradu??o puramente humana.
- Pode ser seguida por uma etapa de revis?o e/ou gest?o de qualidade, exatamente como um fluxo de trabalho padr?o.
- Geralmente mant¨¦m o mesmo n¨²mero de etapas de um fluxo de trabalho de tradu??o humana, com a primeira etapa sendo uma p¨®s-edi??o completa, em vez de uma etapa de tradu??o.
- ? adequada para conte¨²do estruturado e t¨¦cnico.
- ? boa para outros tipos de conte¨²do, incluindo conte¨²do de alta visibilidade voltado para o cliente.
Perguntas frequentes
A tradu??o autom¨¢tica neural (NMT) se baseia em um algoritmo que aprende com tradu??es existentes criadas por humanos. A NMT melhora a flu¨ºncia e a concord?ncia morfol¨®gica (a estrutura das palavras e partes de palavras) assim como o contexto de cada palavra e seu significado. Ao aproveitar tecnologia de aprendizagem profunda sofisticada, a NMT representa outro salto para tornar a tradu??o autom¨¢tica mais inteligente.
A tradu??o autom¨¢tica trabalha executando conte¨²do por meio de software de computador baseado em v¨¢rios algoritmos, incluindo redes neurais. O software l¨º e analisa o conte¨²do e, ent?o, gera uma tradu??o.
Temos uma variedade de servi?os de tradu??o autom¨¢tica para atender a todos os casos de uso de neg¨®cios, quer voc¨º precise de tradu??o autom¨¢tica para entender rapidamente um documento ou para traduzir todo um cat¨¢logo de produtos.
O n¨ªvel mais b¨¢sico envolve tradu??o autom¨¢tica bruta (pura) sem envolvimento humano, que pode ser executada com um de nossos mecanismos gen¨¦ricos prontos para uso ou com uma ferramenta personalizada que faz uso de conte¨²do traduzido previamente.
Caso seja necess¨¢rio o toque humano de um tradutor profissional, nosso servi?o de p¨®s-edi??o leve deixar¨¢ a tradu??o final gramaticalmente correta, enquanto nosso servi?o de p¨®s-edi??o completa empregar¨¢ o estilo, fluxo e precis?o terminol¨®gica esperados de uma tradu??o humana padr?o.
Podemos oferecer suporte a mais de 40 pares de idiomas com nossos mecanismos propriet¨¢rios de tradu??o autom¨¢tica neural e muitos mais com fornecedores terceirizados.
Embora a tradu??o autom¨¢tica possa teoricamente ser usada para qualquer combina??o de idiomas, nem todos os idiomas s?o igualmente adapt¨¢veis ¨¤ tradu??o autom¨¢tica. Fatores como complexidade gramatical e a disponibilidade de grandes volumes de dados de idioma de alta qualidade significam que a economia que voc¨º pode obter ao usar a tradu??o autom¨¢tica varia entre diferentes idiomas.
V¨¢rias m¨¦tricas est?o dispon¨ªveis para avaliar a qualidade da tradu??o autom¨¢tica, as quais podem se adaptar a diferentes casos de uso.
As m¨¦tricas que usamos mais frequentemente s?o dist?ncia de p¨®s-edi??o (Levenshtein), BLEU e COMET, mas tamb¨¦m fazemos um extenso uso de feedback subjetivo dos linguistas que fazem parte de nossa equipe de tradutores profissionais e especialistas no assunto.
Para orienta??o sobre como conduzir uma avalia??o hol¨ªstica orientada a objetivo de qualidade de tradu??o autom¨¢tica para seu caso de uso comercial, entre em contato com aiteam@translations.com.
A tradu??o autom¨¢tica pode ser usada para uma variedade de aplica??es em in¨²meros setores. Tipicamente, ela funciona bem com conte¨²do altamente estruturado e t¨¦cnico, mas tamb¨¦m pode ser aplicada ao conte¨²do de natureza mais criativa.
Aplica??es comuns incluem conte¨²do produzido por organiza??es de pesquisa cl¨ªnica no espa?o das ci¨ºncias biol¨®gicas, grupos jur¨ªdicos e financeiros, empresas de hospitalidade e viagens, empreendimentos comerciais e de e-commerce, fabricantes de software e at¨¦ mesmo na m¨ªdia.
Os principais benef¨ªcios da tradu??o autom¨¢tica incluem custos reduzidos, tempo de entrega mais r¨¢pido e capacidade de administrar grande volume de trabalho. Adicionalmente, fluxos de trabalho alimentados por tradu??o autom¨¢tica podem ajudar a assegurar tradu??es de alta qualidade, capturando estilo, tom e terminologia espec¨ªficos da marca ou da empresa e implementando-os no texto.
Em m¨¦dia, a tradu??o autom¨¢tica pode reduzir os custos associados com um fluxo de trabalho tradicional apenas humano em 30% e o tempo de entrega em at¨¦ 50%. Esses n¨²meros podem variar dependendo do par de idiomas, tipo de conte¨²do e assunto.
A tradu??o humana envolve o uso de tradutores profissionais humanos, enquanto a tradu??o autom¨¢tica ¨¦ executada usando um software de computador sem envolvimento humano. Em muitos casos, a melhor tradu??o ¨¦ uma combina??o da tradu??o autom¨¢tica com a humana: o software produz uma primeira vers?o da tradu??o e, ent?o, tradutores humanos revisam e refinam o texto. Essa tradu??o ¨¦, depois, realimentada pelo nosso software de mem¨®ria de tradu??o (translation memory, TM) para ser aplicada em projetos futuros.
Um falso conceito muito comum ¨¦ o de que nossos mecanismos de tradu??o autom¨¢tica (machine translation, MT) funcionam da mesma forma que nossa TM. Enquanto a ¨²ltima ¨¦ atualizada automaticamente ao final de cada projeto para ser reutilizada para projetos subsequentes, a primeira requer interven??o manual para melhoria e aprimoramento. Para a maioria dos projetos alimentados por tradu??o autom¨¢tica, usamos os nossos mecanismos de MT e as mem¨®rias de tradu??o em conjunto para alcan?armos uma tradu??o de excelente qualidade e mais econ?mica.
Temos orgulho das empresas com as quais trabalhamos