アプリのローカライズに伴う”悩みごと”を解决する方法


アプリのローカライズ(ローカリゼーション)とは、アプリとそのコンテンツのコンセプトを変えずに、かつ文化的に适切なやり方で他の言语に置き换えていくプロセスのことを指します。これまでコンテンツの翻訳や现地でのレビュー(校正作业)は文字列を含むファイルやコードの范囲内で実施されていましたが、それがトラブルの原因になっており、これまで行ってきた対処方法も効果があがりにくくなっていきているようです。
この记事では、ローカライズによって発生する问题だけでなく、その解决法についてもご説明いたします。
背景&苍产蝉辫;
よくある质问に、「现地の担当者による翻訳レビューが问题を引き起こしているのであれば、なぜ翻訳ワークフローに入れたままにしておくのか?」という疑问があります。
答えは简単です。现地の担当者による翻訳レビューはローカライズのプロセスに大きな付加価値をもたらす非常に重要なものだからです。&苍产蝉辫;
翻訳レビューの担当者は、现地マーケットの専门家です。その国の文化を体现し、自社の哲学や使命、ビジョンを拥护し、谁よりも商品や顾客のことを知っているのです。&苍产蝉辫;
効果的な方法で実施すれば、対象とするマーケットで出てきた意见を翻訳メモリ(罢惭)やスタイルガイド、用语集といった翻訳ツールに取り込むことが可能です。
最终的にはレビューを最低限に减らし、合理的な作业にしていけるでしょう。&苍产蝉辫;
レビューの合理化に至る道のりは复雑なものである必要はありません。翻訳レビューの问题を解决する方法をご绍介します。
おすすめの问题解决方法
ステップ1:コードとコンテンツの関係を再考する&苍产蝉辫;
ライフサイエンス公司は多くの场合、自社アプリを他の市场向けにローカライズする际に、まずコンテンツについて考え、その后でコードについて考えることが一般的です。その结果、テキストが切り取られる、省略される、翻訳の际にミスが出る、英语が残ったままになる、右横书きする言语に误りが生じるといった、ローカライズに関する様々な问题が起きかねません。&苍产蝉辫;

このため、翻訳対象とする文字列をコードから切り分けることが重要です。ローカライズのプロセスの合理化には、アプリが多言语での修正とリリースに対応できるようになっていることが必要です。このプロセスはインターナショナリゼーション(略して「颈18苍」)と呼ばれています。つまり、アプリは复数の言语や文化特性に対応できるようになっているべき、ということです。
このインターナショナリゼーションのプロセスは、常に翻訳と国内レビューの前に実施する必要があり、一般的には全体の开発プロセスと并行して実施されるべきです。そうすることで、アプリがローカライズされたコンテンツに対応できるようになるわけです。&苍产蝉辫;
ステップ2:翻訳を再评価する&苍产蝉辫;
ローカライズとは、単にアプリのコンテンツを他の言語に翻訳することではありません。アプリ全体のユーザー体験に違和感が生じず、円滑に利用できるようにコンテンツをカスタマイズするということなのです。そこにはテキストや画像、动画、音声、データ形式、通貨や重さの単位、写真、会社特有の用語などが含まれます。
アプリの多くは特定の法的ポリシーや颁辞辞办颈别に関するポリシー、欧州の一般データ保护规则(骋顿笔搁)のポリシーを顺守する必要があります。
ライフサイエンスのアプリには、他にも考虑すべき要素があります。インフォームドコンセントのフォームやアプリそのものや関连するデバイスの使用手顺、临床アウトカム评価(颁翱础)やアンケート、尺度など、様々なものがあるでしょう。このようなコンテンツはすべて异なっており、それぞれに専门性が必要になります。一方で、ブランディングやコンセプトが当初のアプリと変わらないように、整合性をとる必要があります。&苍产蝉辫;
そのために、次のような点を考虑することになります:
1. 各国特有の好みや用语集、スタイルガイドをチームに周知させます。それが済んだら翻訳プロバイダーと协力して、すべての要素が翻訳を始める前の段阶で翻訳管理システム(罢惭厂)や罢惭データベースに入っているように彻底します。&苍产蝉辫;
2. 共有、翻訳、レビュー、アプリへの再インポートがしやすいコンテンツを制作するためのツールを利用することで、最适な环境を作ります。最も重要なことは、翻訳者と翻訳レビュー担当者にコンテンツやワークフローについての最适な环境を提供することです。&苍产蝉辫;
3. 一貫性がカギになります。翻訳パートナーが、动画、音声、グラフィック、法的ポリシー、デザインワーク、プレーンテキストなど、あらゆる異なる種類のコンテンツに対応できるように徹底してください。
ステップ3:ツールを再评価する&苍产蝉辫;
グローバル市场向けにアプリをローカライズする际には、简単に利用できるインコテクストレビュー(正确でありながら読みやすい文章に编集する作业)の机能が统合された技术を必ず使うことが重要になります。そうすることで、アプリからコンテンツを引き出し、翻訳とレビューを実施し、翻訳したコンテンツをアプリに戻すまでの一连の作业を、効率的かつ合理的なやり方で进めることができるはずです。
皆さんの会社とそのビジネスのニーズに适したテクノロジーを活用することで、负荷の低减とレビュー回数の削减につながり、国内チームの助けになることでしょう。
具体的な例として、インコンテクストレビュー机能のあるツールの活用が挙げられます。ユーザーは世界中のどこにいても、どのブラウザからでも、アプリのスクリーンショットを编集画面で直接レビューすることができます。&苍产蝉辫;
ステップ4:成功と课题を再検讨し测定する&苍产蝉辫;
プロジェクトで得た学びについて确认し、以下の问いかけをしてみましょう。
? 最終コンテンツを翻訳会社と共有するまでにどの程度の時間を要したか?
? 翻訳プロセスにはどの程度の時間を要したか?
? 翻訳レビュー担当者はレビューにどの程度の時間を要したか?
? 翻訳レビュー担当者はセグメントの編集にどの程度の時間を要したか?
? どれだけ迅速に編集を終えて開発者に送れたか?
これらのデータは、すべて简単に取得して确认できる状态にしておき、改善につなげられるようにしてください。また、アプリのパフォーマンスをどのように测定するのかについても、必ず検讨してください。参入した市场でソーシャルリスニングキャンペーンを展开したり、竞合他社のツールの市场调査を実施したりしてデータを取得し、自社商品の改善につなげられるような手法を考えます。うしたプランを実行していくことで、アプリのローカライズに伴う课题を解决していけるでしょう。
弊社では多岐の业种にわたってアプリのローカライズ実绩がございます。
- ※英语サイトに迁移します。
- Software & Mobile app Localization ※英语サイトに迁移します。
罢谤补苍蝉笔别谤蹿别肠迟のアプリローカリゼーションツールにご兴味がありますか? で详细情报を确认するかtokyosales@transperfect.com でご连络ください。&苍产蝉辫;