高品质の多言语翻訳コンテンツを作成するための7つのツール

読む时间目安:12分
弊社の翻訳サービスで、贵社コンテンツをターゲット市场向けにローカライズし、グローバル市场での成功につなげるお手伝いをします。グローバル公司は多言语の品质(=翻訳)を重视します。公司は时间、予算、リソースを节约するため、1回の纳品で高い品质を実现するよう求めます。このガイドでは、高品质の多言语翻訳を実现するための7つのツールについてご绍介します。一度で最高の品质の翻訳を実现するために、ぜひご一読ください。
目次
- &苍产蝉辫;スタイルガイド
- コンテキスト(文脉)と参考资料
- 用语集
- 翻訳メモリ
- ローカライゼーションのワークフロー
- 専任チーム
- フィードバック
- おわりに
1. スタイルガイド
「スタイルとは言葉を使わず自分を表現する手段」 – レイチェル?ゾー
スキルが高いプロの翻訳者に、良质なスタイルガイドを渡すことで、翻訳者はお客様の意向や好みを把握し、翻訳に反映することができます。
お客様と新たなパートナーシップを筑く际に、弊社は通常、スタイルに関するご要望について质问させていただきます。このようなアプローチをすると、お客様が惊かれることがあります。适切な経験や知识を持ったプロの翻訳者を选定し、サービスを提供している弊社が、こうしたことを行うことに疑问を持たれるのは当然かもしれません。しかし、これこそが弊社のサービスです。弊社の翻訳者はお客様のメッセージをターゲット言语に翻訳して届ける高いスキルを持っていますが、お客様の声をお闻きすることも大切にしています。
お客様は、翻訳元となる英語や日本语のコンテンツを作成する際には、膨大な量の市場調査を実施し、トーンや形式、スタイルについて慎重に検討して、コンテンツを公開します。
このような详细情报は通常、スタイルガイドやブランドガイドに记载されます。このプロセスは絶えず続き、お客様のブランドの成长に応じて変化する场合もあります。
翻訳でも、これと同じプロセスをたどることが必要です。お客様のコンテンツがターゲットの心をつかみ、信頼関係を筑く必要があります。言语ごとの翻訳用スタイルガイドを作成すれば、大きな効果を得られます。
スタイルガイドの目的は、お客様のブランドの本质をとらえるとともに、各地の调査结果を考虑し、それぞれのターゲット言语の文化的な侧面や微妙なニュアンスにも配虑して、お客様のコンテンツを作成できるようにすることです。
このような资料を作成するプロセスには时间を要し、各国の関係者とのコミュニケーションが必要であることを弊社は理解しています。ご要望に応じて、弊社はお客様がを作成するサポートをいたします。
翻訳用スタイルガイドは継続的に更新され、特に新规市场に进出する际に大きく内容が更新されます。过去の情报から、このようなケースではスタイルガイドが有効であることが証明されています。翻訳者はプロジェクトごとに明确になったルールを报告し、翻訳用スタイルガイドも徐々に进化していきます。
2. コンテキスト(文脉)と参考资料
「私にとって、コンテキストは鍵であり、すべてを理解するための糸口となる」 – ケネス?ノーランド
コンテキスト(文脉)をつかめば、追加情报を把握することができます。翻訳者はコンテキストを読み、ソースコンテンツの本质をより深く理解します。
ローカライズされるコンテンツは、大规模なプロジェクトの一部であることが珍しくありません。コンテンツそのものは频繁に再利用されますが、カタログや奥别产サイト、キャンペーンなどから、翻訳者はコンテンツ情报や补足情报を得る场合があります。
ソースコンテンツにこのような追加情报がなければ、误訳が発生しやすくなります。お客様から依頼を受ける际に、こうした视覚的な参照物が提供されれば、このような事态を防げる可能性が高くなります。
翻訳者の作业を支援するため、最先端のコンピュータ支援翻訳ツールは、お客様のニーズに合わせて进化を遂げています。ツールの多くに、コンテキストを参照するためのプレビュー机能が导入されています。ソースのレイアウトに訳文を载せるとどのように见えるかを表示する机能です。翻訳がどのように表示されるかを事前に大まかに知ることができます。
また、参考资料には通常、お客様のプロジェクトを翻訳する际に把握するべき事项を伝えるための、翻訳者への要望が记载されています。たとえば、お客様が好ましい、あるいは避けたいと考えている过去の翻訳例、ソフトウェアのスクリーンショット、翻訳に関わる製品の画像といった参考资料があります。
3. 用语集
「名正しからざれば則ち言順わず」 – 孔子
用语集は、使用するべき特定の用語、あるいは使用を避けたい用語を指定するものです。
は、翻訳者が特定の用語を把握するうえで欠かせないツールです。コンテンツによって、1つまたは複数の用语集が用意され、さまざまな種類のコンテンツを区別する場合があります。たとえば、マーケティング用と技術文書用に用意された、それぞれ別の用语集を管理することがあるかもしれません。同様に、UIは翻訳しないままで、カタログをローカライズする場合、そのようにUIを英語のままにするために明示することが推奨されます。
異なる種類の用语集を使用することは珍しくありません。「ブラックリスト用语集」を用意し、翻訳者が使用してはならない用語をはっきりと認識できるようにすることもできます。「グレイリスト」を作ることもあります。使用を避けたい場合でも、コンテンツの中で使用されている可能性があり、翻訳者がなるべく使用しないようにする必要がある用語のリストです。ソース言語の用語をそのまま残すように翻訳者に伝えたいときに、用语集を使用して、指示することもできます。この場合、ターゲット言語のエントリにソース言語と同じ単語を指定します。
多言語の用语集をお客様が選定した翻訳パートナーに送る際には、Excelファイル、または他の翻訳管理システムからエクスポートした形式で送ることができます。このような用语集は、「用語ベース」として翻訳ツールにインポートされることで、翻訳プロセスの自動化と品質保証に利用されます。翻訳コンテンツに用语集に記載されている用語が入っている場合、このツールで翻訳者に注意を促します。翻訳された用語のエントリが存在し、ターゲット言語で適切に使用しなければならないことを伝えます。
用语集の単語は、各国の関係者の承認を受けることが推奨されます。また更新や変更があれば、できるだけ早急に報告され、その後の翻訳に反映されるよう徹底しなければなりません。
用语集が用語管理にどのように役立てられるかについて、詳しくはより、このトピックに関する详细なガイドをご覧ください。
4. 翻訳メモリ
「今日の特別な瞬間が明日の思い出になる」 – 出典不明
には过去の翻訳が格纳されています。翻訳の一贯性や品质、コスト、スピードの向上に役立てられます。
翻訳メモリは、翻訳会社にもフリーランス翻訳者にも広く使用されている一般的なツールです。実际の翻訳メモリの中身は、ソース言语とターゲット言语の翻訳の多言语テーブルとなっています。
用语集と同様に、翻訳メモリはツールに统合されており、データを効果的に活用することができます。
翻訳対象のドキュメントを送ると、颁础罢ツールが、メモリ内のコンテンツと类似する、あるいは完全に一致する文を分析します。さらに、翻訳メモリから再利用された翻訳を、翻訳者が必要に応じて编集またはそのまま利用します。
翻訳メモリは通常、最初は空になっています。以前、别の翻訳会社に翻訳を依頼していた场合、翻訳メモリのエクスポートファイル(.迟尘虫ファイル形式)があれば、メモリを引き継いで活用し、より良い翻訳を実现して、メリットを得ることができます。
翻訳メモリのエクスポートファイルがない场合でも、过去に翻訳したコンテンツがあれば、ソースとターゲットのテキストを照合させ、翻訳メモリを作成することも可能です。翻訳メモリ作成にはコストが発生します。通常、十分な量の翻訳済みコンテンツがあり、翻訳と原文ソースとのマッチ度が高い场合のみ(乖离がない)、推奨されます。翻訳会社は、このサービスにプラスして、さらなるガイダンスを提供できなければなりません。
翻訳メモリはコスト削减に役立てることができます。ただし、このガイドで后述する「フィードバック」セクションも考虑しなければなりません。ソースコンテンツをレビューまたは编集するのと同様に、翻訳でも同じプロセスが発生します。翻訳サービスを依頼する际には、必ず翻訳会社にフィードバックを伝えましょう。翻訳会社は、フィードバックを翻訳者やプロジェクトマネージャーに共有します。翻訳メモリを使用している场合、最新の状态を维持するため、お客様のフィードバックを反映する必要があります。
翻訳メモリについて、详しくはより、详细な情报をご覧ください。
5. ローカライゼーションのワークフロー
「重荷が人を押し潰すのではなく、背負い方が問題なのだ」 – レナ?ホーン
ワークフローがしっかりと设计されていれば、翻訳プロセスが合理化され、品质プロセスが确立されて、より効率的に高品质な成果物を得ることができます。
お客様の翻訳プロジェクトが単纯であるか复雑であるかを问わず、を用意する価値はあります。このワークフローには、お客様のプロセスとお客様が选定した翻訳会社のプロセスの両方が含まれます。
お客様の社内の组织は复雑に阶层化され、承认、品质保証、プロジェクト管理のフェーズごとに担当者様が异なることも珍しくありません。さらに、复数の言语やコンテンツの种类に対して、翻訳、レビュー、レイアウト、最适化、奥别产サイト开発、コンテンツ検証、最终品质保証、视覚的なチェックといったプロセスが存在する场合があります。
ワークフローがあれば、谁が何を担当し、タスクやプロセスがどのような顺序で进められる必要があるかを、フロー内の全员が把握できます。必ずしも复雑なドキュメントである必要はなく、中核となるプロセスの概要を示したメールで十分な场合もあります。
お客様が选定した翻訳会社は、社内のプロセスを総合的に把握しなければなりません。复雑なプロジェクトの场合、プロジェクトのキックオフコールを行うと良い场合があります。コールでは、翻訳会社とお客様のプロセスをすり合わせ、お客様が追加したいステップについて、パートナーに十分に情报を伝えたり、お客様が推奨するプロジェクト管理のアプローチと相反する部分がないかを确认したりすることができます。
6. 専任チーム
「団結は力なり。チームワークとコラボレーションがあれば、素晴らしいことを達成できる」 – マティ?ステパネク
人はそれぞれ独自の强みを持ち、学习して成长することができます。强力な翻訳チームを构筑すると、长期的にメリットを得ることができます。
翻訳の依頼が繰り返し発生する场合、専任の翻訳チームを确立することをお勧めします。このチームは通常、3つの主要グループで构成されます。
1.&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;すべての翻訳プロジェクトの主な连络先となる、翻訳会社侧の窓口担当者およびアカウント管理/カスタマーサービス担当者。
2.&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;お客様侧のプロジェクトマネージャー/コーディネーター、奥别产サイト开発チーム、社内/社外デザインチーム、その他必要となる中核业务担当者。必要に応じてコミュニケーションに参加する场合があります。
3.&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;翻訳者、パートナー、パートナーが管理するその他のスタッフ。プロセスにおいて不可欠なスタッフですが、ほぼその业务のみに注力し、通常は日常的なコミュニケーションに参加しません。
优れたチームは互いに协力し合い、プロセスを継続的に改善していきます。専任メンバーが担当することにより、チームは重要な情报を得て、记録し、発生する可能性のある问题の回避方法や适応方法を习得したり、新しい手法を活用したりすることができます。
翻訳の観点では、同様の点を用いながら、お客様の业界、コンテンツの種類、スタイルの要件に十分にマッチしている翻訳者を探します。常に完璧な結果が得られるとは限りませんが、専任チームと協働することで、さまざまな品質保証手法の導入、すべてのコミュニケーションの明確化、翻訳者がお客様のスタイルやブランドの傾向を把握するといったことが可能になり、翻訳品質を向上させることにつながります。
要件やコンテンツの种类が异なれば(法律文书とマーケティングコンテンツなど)异なる翻訳者が対応したり、を提出し、最もニーズに适合する翻訳者を选定したりすると効果的な场合があります。お客様が选定した翻訳会社が详しくアドバイスするでしょう。
7. フィードバック
「学習の鍵はフィードバックである。これがなければ、何かを学ぶことはほぼ不可能だ」 – スティーヴン?レヴィット
フィードバックを送ることは、长期的に大幅な时间の节约につながります。フィードバックは翻訳者に送られ、翻訳メモリに反映され、継続的な改善に活用するため、翻訳会社内で管理されます。
お客様を担当する翻訳者は、プロとしての仕事を彻底し、フィードバックを十分に把握したいと考えています。フィードバックは、翻訳者がお客様のブランドやスタイルの要件に準拠しているかどうかを把握するために役立てられます。ただし、フィードバックは建设的でなければなりません。そのようなフィードバックから、翻訳者はどのように改善できるか検讨します。
コンテンツごとにフィードバックを受けられれば、翻訳メモリに反映できるため効率的です。フィードバックは将来の翻訳にも生かされます。
お客様によるコンテンツの修正には、好みに合わせた调整、文字数制限への対応、原文からの逸脱、読みやすくするための微修正などがあります。特にターゲットのセグメントがソースのコンテンツと一致しない场合など、一部のフィードバックは翻訳メモリに実装できないこともあります。それでも、その内容はすべて把握され、その后の成果物に反映されます。视覚的コンテキストが必要なコンテンツで、何らかの変更がなされた场合、翻訳者にそれをフィードバックとして确実に伝えることは有益です。
翻訳者がお客様の基準を満たさない极端なケースでは、翻訳会社がお客様と相谈し、より适切な解决策を検讨します。
8. おわりに
このガイドをお客様の多言语翻訳プロジェクトの高い品质を确保するうえでお役立ていただければ幸いです。では、简単なまとめで手短に7つのキーポイントを振り返ってみましょう。
1. &苍产蝉辫;スタイルガイドを提供する:お客様が希望するトーン、形式、スタイルなどのガイドを翻訳者に提供すれば、お客様のブランドのトーンを適切に把握し、翻訳に反映することができます。
|
翻訳のベストプラクティスについて、详しくはをクリックしてください。