金融ローカリゼーションで最もよくある3つの间违いと対策


公司による金融ローカリゼーションの需要が高まっています。金融関连文书の翻訳では、财务诸表や规制関连文书、年次报告书、投资调査报告书、有価証券の公募に関する文书、金融协定などのあらゆる文书を取り扱います。このように文书の种类が多岐にわたれば、当然ながら様々なスタイルの翻訳を求められることになります。
しかし多くの公司が同じ间违いを起こしています。ここでは上位3つのよくある间违いと、その対策についてご绍介します。
■ 間違いその1)メッセージを曖昧にしてしまう
公司のメッセージが误訳され、元の内容と大幅に変わってしまうことがよくあります。
その事例があります。中国の国営通信社である「中国新聞(China News Service)」の記者が、2005年に「人民元の価値が上昇する可能性」を論じた記事を公開しました。その後、中国共産党の機関紙「人民日報(People’s Daily)」が、この記事を「米国と中国の経済官僚による翌週の会合後に、中国政府が人民元切り上げを発表する(つまり、人民元の価値が下がる可能性がある)」と誤った内容に英訳したのです。Bloombergとロイターがこれに疑問を抱いて誤訳だと気づいたときには、すでに数分間で約20億ドルの通貨取引が行われていました。
対策:
このような间违いをなくすために、金融レポートとプレスリリースの訳文を社内の金融翻訳者と一绪に确认し、校正することをおすすめします。また、机械翻訳を使用している场合は、社内でポストエディットを行い、公开前に品质を保証する必要があります。
■ 間違いその2)数字の区切りを誤ってしまう
英语圏の大半の国では、数字は3桁ごとにカンマで区切り、小数点以下をピリオドで区切ります。ところが、ドイツとスペインでは3桁の区切りにピリオドを使用し、スイスではアポストロフィーを使用します。そのため、英语からスペイン语に翻訳されると、100,000ドルが100ドルになってしまうこともあるのです。
対策:
数値の間違いを防ぐために、トランスパーフェクトのような言語サービスプロバイダーは、业界に精通したネイティブ翻訳者と提携しています。
例えば、国际的な株式新规上场(滨笔翱)に関する书类の翻訳依頼があった场合、金融分野での経験が豊富で银行业务の知识がある翻訳者だけが选出されるよう、翻訳者を慎重に选定しています。滨笔翱申请书类の翻訳の质が高ければ、投资家は公司の事业内容と运営に関する全体像を正确に掴むことができます。その结果、报告书を読んだ投资家は公司に対する确信を深め、その公司に投资する可能性が高まるのです。
■ 間違いその3)Webサイトのデザインに拡張性がない
ローカリゼーションにはビジュアルが翻訳と同じく重要です。
ここで绍介する间违いは、新市场向けコンテンツのローカリゼーションを始める前の段阶で生じやすいものです。公司は他の文化には适さない、または复製や再现が难しすぎるフォントやフォーマット、色、デザインを使用しがちです。例えば、英语とスペイン语は左から右へ読み进めますが、アラビア语とヘブライ语は右から左に読み进めるので、奥别产サイト开発者が作成した奥别产サイトのスクロールエフェクトが无効になってしまいます。
対策:
言语サービスプロバイダーは、今あるコンテンツのせいで将来の顾客を逃さないように、エンドユーザーに関する认识を高めておく必要があります。将来的に问题を引き起こさないために、公司は早い段阶で、翻訳先の言语向けのデザインに関するベストプラクティスの调査を検讨する必要があります。
トランスパーフェクトは、200以上の言语で世界中の一流金融サービス公司向けに多言语のコンシューマージャーニーを筑いてきました。弊社の金融翻訳サービスにご兴味がございましたら、无料相谈やデモを行っておりますのでこちらまでお问い合わせください。