±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô consecutiva
La interpretaci¨®n consecutiva se utiliza com¨²nmente en grupos peque?os o reuniones individuales para facilitar la interacci¨®n entre personas en dos o m¨¢s idiomas. El proceso es as¨ª: una persona habla y se detiene; el int¨¦rprete transmite el mensaje, espera una respuesta y la interpreta al hablante original. Tambi¨¦n contamos con la tecnolog¨ªa para ofrecer interpretaci¨®n consecutiva de manera remota cuando no son posibles las interacciones en persona. Nuestros int¨¦rpretes son expertos en transmitir el significado de forma eficaz y profesional.
±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô simult¨¢nea
La interpretaci¨®n simult¨¢nea se realiza generalmente en grandes conferencias y reuniones, o en situaciones que requieran dos o m¨¢s idiomas y el p¨²blico tenga distintas necesidades ling¨¹¨ªsticas. En la tambi¨¦n llamada ¡°interpretaci¨®n estilo ONU¡±, los int¨¦rpretes est¨¢n aislados en unas cabinas y escuchan al orador a trav¨¦s de unos auriculares. Transmiten la traducci¨®n por un micr¨®fono, que reciben los miembros del p¨²blico a trav¨¦s de sus auriculares.
No todos los int¨¦rpretes son capaces de trabajar como int¨¦rpretes simult¨¢neos. Este servicio requiere de int¨¦rpretes con una excelente preparaci¨®n y experiencia, as¨ª como un equipo especializado, algo de lo que podemos hacernos cargo. Tambi¨¦n contamos con la tecnolog¨ªa para llevar a cabo la interpretaci¨®n simult¨¢nea de manera presencial o remota.
Servicios de interpretaci¨®n de conferencias
Los servicios de conferencias de ¾ÅÉ« proporcionan todo lo necesario para que sus reuniones globales presenciales o remotas sean un ¨¦xito. Entre otros servicios:
- ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô en las instalaciones del cliente (simult¨¢nea, consecutiva, susurrada, o de acompa?amiento).
- ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô de lengua de signos americana (LSA), tanto de forma presencial como en videoconferencia.
- Dispositivos de audici¨®n asistida o subtitulaci¨®n para personas con problemas auditivos.
- Traducci¨®n de materiales de conferencia, como presentaciones o comunicaciones con los asistentes.
- Coordinadores y planificadores de reuniones en las instalaciones del cliente.
- Localizaci¨®n de sitios web para conferencias, adem¨¢s de aplicaciones para m¨®viles y publicaciones en las redes sociales.
- °Õ°ù²¹²Ô²õ³¦°ù¾±±è³¦¾±¨®²Ô de audio y v¨ªdeo.
- Alquiler de equipos de interpretaci¨®n.
- ±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô grabada y otras soluciones multimedia para conferencias virtuales
A cada reuni¨®n se le asigna un organizador de eventos especializado. Esta persona trabaja como una extensi¨®n de su equipo de planificaci¨®n de eventos. Nuestra mayor prioridad es asegurar que sus reuniones se lleven a cabo sin problemas y que se cumplan los objetivos.
±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô telef¨®nica
es nuestro grupo de int¨¦rpretes remotos especializados que proporcionan servicios de interpretaci¨®n telef¨®nica para poder superar cualquier barrera ling¨¹¨ªstica en segundos. Mientras que muchas de las empresas l¨ªderes en interpretaci¨®n telef¨®nica utilizan redes de int¨¦rpretes que trabajan desde casa o desde el extranjero, la mayor¨ªa de las llamadas que gestiona ¾ÅÉ« son conducidas a nuestros centros en Arizona. Podemos ser su servicio de interpretaci¨®n telef¨®nica principal o adaptarnos a sus procesos de trabajo.
Al combinar nuestros servicios de interpretaci¨®n telef¨®nica con otros servicios ling¨¹¨ªsticos podemos garantizar que su organizaci¨®n se presente en todos los compromisos de forma coherente y fiel a su identidad.
±õ²Ô³Ù±ð°ù±è°ù±ð³Ù²¹³¦¾±¨®²Ô remota por v¨ªdeo (IRV)
Con una avanzada soluci¨®n de v¨ªdeo online, los servicios de de ¾ÅÉ« permiten celebrar conferencias solo con voz o con voz y v¨ªdeo, y sesiones de colaboraci¨®n entre representantes de clientes, int¨¦rpretes cualificados y clientes o partes interesadas que no hablen espa?ol.
Las soluciones IRV de ¾ÅÉ« funcionan con todo tipo de dispositivos con conexi¨®n a Internet, como ordenadores de sobremesa, port¨¢tiles, tabletas o tel¨¦fonos inteligentes, y las conexiones se pueden efectuar pr¨¢cticamente en cualquier parte.
Int¨¦rprete de acompa?amiento/viaje
Proporcionamos interpretaci¨®n de acompa?amiento/viaje para pacientes que buscan asistencia sanitaria en otro pa¨ªs, para personas que viajan a otros pa¨ªses y para anfitriones de personas de otros pa¨ªses. Este tipo de servicio m¨¢s informal se puede proporcionar a un individuo o a un peque?o grupo de personas con el prop¨®sito de hacer que los destinos, las personas y las culturas sean accesibles para todos. La interpretaci¨®n de acompa?amiento puede ser utilizada en excursiones, visitas, delegaciones de viaje, entrevistas y para ayudar a visitantes extranjeros.
Preguntas frecuentes
La mayor diferencia entre la traducci¨®n y la interpretaci¨®n es que la traducci¨®n implica contenido escrito, mientras que la interpretaci¨®n implica comunicaci¨®n verbal. La traducci¨®n emplea herramientas de traducci¨®n asistidas por ordenador y requiere un periodo de tiempo. En interpretaci¨®n se utiliza un equipo diferente y ocurre en tiempo real, normalmente durante un breve periodo de tiempo.
Un servicio de traducci¨®n e interpretaci¨®n profesional le ser¨¢ ¨²til cuando necesite un resultado de calidad o r¨¢pido. Todo proveedor de servicios ling¨¹¨ªsticos deber¨ªa contar con los recursos ling¨¹¨ªsticos necesarios para responder a sus necesidades y proporcionar un resultado de alta calidad.
1. Consecutiva: traducci¨®n de contenido en tiempo real. El hablante debe hacer pausas para dar margen a la interpretaci¨®n.
2. Simult¨¢nea: traducci¨®n de contenido en tiempo real sin que el orador haga pausas para dar margen a la interpretaci¨®n.
3. Servicios de conferencia: interpretaci¨®n para reuniones globales presenciales o remotas.
4. Telef¨®nica: conexi¨®n de los clientes con los int¨¦rpretes por v¨ªa telef¨®nica.
5. Mediante v¨ªdeo en remoto: sesiones de voz y v¨ªdeo, y de colaboraci¨®n entre dos partes y un int¨¦rprete.
6. De acompa?amiento/viaje: interpretaci¨®n informal para viajes.
La interpretaci¨®n simult¨¢nea es aquella en la que un orador habla sin hacer pausas y el int¨¦rprete traduce el contenido al mismo tiempo. En la interpretaci¨®n consecutiva, el orador hace breves pausas despu¨¦s de cada intervenci¨®n para que el int¨¦rprete tenga tiempo de traducir el contenido.
Nos enorgullece la confianza de nuestros clientes