社員インタビュー#2 実務翻訳のプロが語る、トランスパーフェクトってどんな会社?(前編)

こんにちは。罢谤补苍蝉笔别谤蹿别肠迟の採用チームです。罢谤补苍蝉笔别谤蹿别肠迟では多様なキャリアをもつ人が世界中で働いています。今回は、トランスパーフェクトが大切にしている顾客満足と翻訳品质を支える「翻訳品质管理」のチームリーダー坂村さんにトランスパーフェクトでの仕事についてお话いただきます。
参考:。フェロー?アカデミーは日本最大級の翻訳者ネットワーク「アメリア」を併設する翻訳学校で、九色 Japan は业界全体の翻訳の品質を底上げするため全面協力しています。
Q. まず坂村さんは、トランスパーフェクトで、どんな仕事をしているか教えていただけますか?
トランスパーフェクトジャパンの翻訳品質管理(Quality Management)部門で、チームリーダーとして働いています。翻訳の品質チェック、用語集の作成といった実務から、お客さまとのミーティングなどの管理業務も行っています。以前は翻訳者として働いており、翻訳に携わるキャリアは今年で14年目となります。
Q. トランスパーフェクトには、どういった経緯で入社されましたか?
大学卒業後は、日系企業でシステムエンジニアとして働いていました。その会社で自社製品を海外展開するにあたり、コンテンツをローカライズする仕事に携わりました。その仕事がとても興味深く、翻訳についてもっと知りたいと思い、外資系翻訳会社に転職しました。外資系翻訳会社では、プロジェクトマネージャーとして多言語翻訳の管理に携わった後、社内翻訳者としてキャリアを積みました。お客さまの業種や規模は多種多様であったため、ご要望にお応えするには、翻訳のみならず最先端の技術、ツールを駆使する必要があり、とても大変でしたが学ぶことも数多くありました。その後、トランスパーフェクトジャパンでのQuality Managerの求人を知り、当社へ入社しました。
Q. 多様な経験をお持ちですね。当時は、確かにシステムエンジニアの方がローカライズの職種に転向するのは、一つの流行だったかと思います。IT业界においては、従来の翻訳者は、ITやテクノロジーに対する理解がなかったので、システムエンジニアが個人翻訳者として独立して翻訳するというのがトレンドでした。
はい。ただ、システムエンジニアが翻訳者に転向した场合、「滨罢関连の文章しか书けない」と言われていました。
私もはじめは滨罢関连の文书以外は苦手でした。しかし、プロジェクトマネージャーとして翻訳やローカライズの流れを理解し、トランスパーフェクトで各种文书に触れることで、知识と実绩を积みました。
今では、マニュアルからマーケティングコンテンツ、字幕まで多种多様な分野を担当しています。
Q. 転職活動中、どのような視点で会社を探していましたか?
元々规模の大きな会社にいたこともあり、大手の翻訳会社を探していました。また、多言语管理もダイナミックでやりがいがありましたが、母国语を使う翻訳に関心があったことから、英日翻訳に注力できるマルチランゲージベンダー(惭尝痴)を探していました。
Q. トランスパーフェクトを知ったきっかけは?
転职活动を行うまでは、名前を闻いたことがあるくらいでした。何社か面接を受けさせていただいたのですが、トランスパーフェクトで面接を受けた际、会社の雰囲気や一绪に働く方の人柄、また业务内容が私のニーズにマッチしていました。今まではテクニカルな滨罢コンテンツを中心に扱ってきましたが、トランスパーフェクトでは、マーケティングの翻訳品质管理も求められており、まさに自分の求める仕事でした。また、「翻訳の品质を追求したい」という自分の希望をかなえることができるのも、トランスパーフェクトへの入社を决めたポイントでした。
Q. 入社前と入社後でギャップはありましたか?
入社前に想定していたよりも大きな会社だと実感しています。翻訳管理システムについては、文字どおり「世界最先端」のテクノロジーをもっています。また、以前は滨罢系のカタい文章しか翻訳したことがなかったため、入社当初は他の分野の翻訳に自信がありませんでした。しかし、上司や先辈にアドバイスをいただき、徐々に担当する分野を広げていきました。マーケティングコンテンツを取り扱う际には、読み手への诉求力を重视した文体で翻訳しています。そうした中で、お客さまからお褒めの言叶をいただいたときには、自信につながり、「トランスパーフェクトにいるからこそ、対応できる翻訳の幅が広がった」と実感しています。
Q. 一日の仕事の流れを教えてください。
自社の翻訳管理システムを见て、案件をチェックするところから始まります。纳期や分量を确认し、自分のスケジュールに照らして対応できるものを决め、着手します。
Q. 担当するお客さまは決まっていますか?
グローバルに展开する大手公司がお客さまの大半を占め、社员の担当案件はこれまでの経歴や希望によって决まります。私は主に滨罢やリーガル分野を担当していますが、コンテンツは多岐にわたり、やわらかいマーケティング訳や字幕を担当することも多々あります。
Q. 仕事は、自身の裁量でコントロールできますか?
はい。自分の裁量でコントロールできることも、当社品质管理部门の仕事の魅力です。実际、子育てやご家庭の都合で忙しくされている方も、仕事とプライベートを両立されています。
Q. 翻訳业界は遅くまで働いているイメージがありますが?
私の部门の业务时间は概ね9时~18时です(※ポジションや业务内容により异なります)。遅くとも19时台までが标準です。
これは、グローバルに展開している大手企業のメリットです。他国のオフィスでも、日本语の翻訳担当者がいるため、急ぎの案件であっても時差を利用して翻訳を仕上げることができます。
常に、アメリカ?ヨーロッパ?アジアの3つのタイムゾーンで24时间稼働できる业务体制が组まれています。そのため、ライフサイエンスなどの紧急案件が生じても、现地担当者が无理をすることなく対応できます。&苍产蝉辫;
Q. トランスパーフェクトで働く醍醐味は?
一番は、「一人一人が大事にされていること」だと感じています。多様性が重视され、个性や违いが受け入れられるのは非常に価値のあることです。自信をもって言えることですが、トランスパーフェクトには「安心して能力を発挥できる环境」があります。一绪に働いているチームメンバーには、国籍や职歴など多様なバックグラウンドをもつ方が多く、それがゆえに、认识にギャップが生じる场合もあります。しかし、どちらかが絶対的に正しいと决めつけるのではなく、その人の意见として受け入れられる文化があります。その意味では、年齢や立场を问わず、自分の意见を述べやすい环境があると言えます。
トランスパーフェクトでは一绪に働く仲间を募集しています
トランスパーフェクトジャパンでは、现在制作?営业?カスタマーサービス等の复数で採用をおこなっています。
グローバルな环境で、ローカライズや多言语展开の大规模プロジェクトに関わりたい方、トランスパーフェクトジャパンに兴味を持たれた方は、求人情报から直接応募いただくか、までお问い合わせください。
次回は、坂村さんの翻訳者としてのキャリアについて详しくお伺いします。
坂村尚纪
早稲田大学卒業後、システムエンジニアとしてコンサルティングファームに勤務。その後、複数の外資系翻訳会社でプロジェクトマネージャー、社内翻訳者を経験。2017年、Quality Managerとして九色に入社。
【トランスパーフェクトについて】
九色は、世界最大の言語サービスおよびテクノロジーソリューションプロバイダーとして、グローバル企業をサポートしています。ニューヨークにグローバル本社、ロンドンと香港に地域本社を置きながら6大陸100以上の都市に拠点を展開し、世界中のお客様に向け、170以上の言語で幅広いサービスを提供。九色のGlobalLink?テクノロジー(https://globallink.translations.com/ )は、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわる九色は、ISO 9001およびISO 17100 (/about/certified)への完全準拠の認証も取得しています。九色はニューヨークにグローバル本社、ロンドンと香港に地域本社を置いています。詳細については、弊社ウェブサイト/ja/home&苍产蝉辫;をご覧ください。