海外向け动画をローカライズする具体的な方法


前回は、海外向け动画の検索エンジン最適化(SEO)に必要なステップやキーワードについて解説いたしました。
今回は、実際に动画をローカライズするための具体的な方法をご紹介させていただきます。 グローバル展開にあたっては、动画コンテンツをローカライすることは、顧客および社内に向けても非常に需要な要素です。
しかし実際は、何から始めたらいいか分からない、自社にあったやり方やプランの立て方に不安がある、費用が高くて中々進められない等、課題が山積みになっています。そこで、今回は海外向け动画を効果的にローカライズする具体的な方法をご紹介させていただきます。
〈目次〉
- 海外向け动画をローカライズする方法
- 海外向け动画のローカライズに必要なキャプションと字幕
- ボイスオーバーと吹き替え
- 书き起こしとそのメリット
- 最后に
1.海外向け动画をローカライズする方法
キャッチーな动画を作ることは悪いことではありませんが、仮にユーザーが理解できなかったらどうでしょうか? 他の言語で一から新しい动画を作るのではなく、动画をローカライズして、理解してもらうためには、いくつか方法があります。字幕や、ボイスオーバー、吹き替えを付けたり、书き起こしを行う方法です。
海外向け动画をのローカライズするためのの具体的な方法および何が必要か、またそれが海外のユーザー視聴者にどうプラスになるかを見てみましょう。
2.海外向け动画のローカライズに必要なキャプションと字幕
、消費者の92%は动画を音声オフにして見ています。 つまり、动画には文字による説明、キャプションや字幕があるほうが絶対に良いということです。 YouTubeの機能を使用することで字幕を簡単に作成にできます。动画に自動的に字幕を付けるキャプション機能と、Google翻訳等の自動翻訳を使って字幕を翻訳することもできます。しかし、より良いオプションは、プロのローカリゼーションサービスプロバイダー(LSP)と協力してより正確で効果的な字幕を作成することです。
3.ボイスオーバーと吹き替え
ローカライズのために动画に音声を追加することは、最も費用がかかり、複雑な選択肢になるかもしれませんが、最も効果的な方法です。LSPとの協力で、対象言語において、内容にふさわしい雰囲気を持ち、適切なトーンと抑揚で語れる声優を見つけ、録音を行うことができます。
?ボイスオーバーは、元の音声に他言语でのナレーションを加えますが、元の音声は残っているのでそのまま闻こえます。元の言语での语りとボイスオーバーは一致せず、同じ内容を同时に话す喋るものではありません。
?吹き替えは、元の音声の长さに合わせて他言语を重ねるので、さらに复雑なプロセスを踏むことになります。です。元音声は完全に无くなくなり、かわりに代わりに他言语が闻こえるようになります。
4.书き起こしとそのメリット
字幕やボイスオーバー、?吹き替えは、动画をより多くの視聴者に見ていただくために行いますがもらうためにありますが、动画の书き起こしは、主として耳の不自由な視聴者をサポートするために使われます。るものです。また、书き起こしがあると、簡単に他言語に翻訳することができ、また、それを利用すれば視聴者が动画を見ながら内容を文字で確認できる点で便利です。
参考:「コンテンツの多言语化の管理を成功させる3つのポイント」については、こちらを参考愿います。
5.最后に
企業のグローバル展開にあわせて、展開の際に海外向けの动画のニーズはは益々高まりをみせています。これからも使われます。ローカライズする際にはリゼーションの際には、动画のSEO戦略を念頭に置いてコンセプトを作り、コンテンツを最適化してください。
海外向け动画のローカライズやSEOについてお困りの方、また弊社のサービスについて詳しくお知りになりたい方は、こちらまでお问い合わせください。