翻訳 /ja ja Thu, 11 Apr 24 04:43:20 -0400 高品质の多言语翻訳コンテンツを作成するための7つのツール /ja/blog/7_key_tools_for_translation_quality_assurance <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">高品质の多言语翻訳コンテンツを作成するための7つのツール</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2024-04-11T04:43:20-04:00" title="2024年4月11日(木曜日) - 04:43" class="datetime">2024/04/11(木) - 04:43</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-214381" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/7_key_tools_for_translation_quality_assurance"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/jpeg" width="1380" height="654" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1-translation-quality-hero-medium.jpg?itok=Jm8Gb4b5 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/jpeg" width="1200" height="569" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/1-translation-quality-hero-medium.jpg?itok=JFpt9z1Y 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/jpeg" width="768" height="364" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/1-translation-quality-hero-medium.jpg?itok=MpVYWXfo 1x"/> <img loading="eager" width="1380" height="654" alt="高品质の多言语翻訳コンテンツを作成するための7つのツール" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1-translation-quality-hero-medium.jpg?itok=Jm8Gb4b5" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-214384" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-214383" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p><strong>読む時間目安:12分</strong></p><p>弊社の翻訳サービスで、貴社コンテンツをターゲット市場向けにローカライズし、グローバル市場での成功につなげるお手伝いをします。グローバル企業は多言語の品質(=翻訳)を重視します。企業は時間、予算、リソースを節約するため、1回の納品で高い品質を実現するよう求めます。このガイドでは、高品質の多言語翻訳を実現するための7つのツールについてご紹介します。一度で最高の品質の翻訳を実現するために、ぜひご一読ください。</p><h3><br>目次</h3><ol><li> スタイルガイド</li><li>コンテキスト(文脈)と参考資料</li><li>用語集</li><li>翻訳メモリ</li><li>ローカライゼーションのワークフロー</li><li>専任チーム</li><li>フィードバック</li><li>おわりに</li></ol><h2><br>1. スタイルガイド</h2><p><br>「スタイルとは言葉を使わず自分を表現する手段」 – レイチェル?ゾー</p><p><br>スキルが高いプロの翻訳者に、良質なスタイルガイドを渡すことで、翻訳者はお客様の意向や好みを把握し、翻訳に反映することができます。<br>お客様と新たなパートナーシップを築く際に、弊社は通常、スタイルに関するご要望について質問させていただきます。このようなアプローチをすると、お客様が驚かれることがあります。適切な経験や知識を持ったプロの翻訳者を選定し、サービスを提供している弊社が、こうしたことを行うことに疑問を持たれるのは当然かもしれません。しかし、これこそが弊社のサービスです。弊社の翻訳者はお客様のメッセージをターゲット言語に翻訳して届ける高いスキルを持っていますが、お客様の声をお聞きすることも大切にしています。</p><p><br>お客様は、翻訳元となる英語や日本語のコンテンツを作成する際には、膨大な量の市場調査を実施し、トーンや形式、スタイルについて慎重に検討して、コンテンツを公開します。</p><p>このような詳細情報は通常、スタイルガイドやブランドガイドに記載されます。このプロセスは絶えず続き、お客様のブランドの成長に応じて変化する場合もあります。</p><p><br>翻訳でも、これと同じプロセスをたどることが必要です。お客様のコンテンツがターゲットの心をつかみ、信頼関係を築く必要があります。言語ごとの翻訳用スタイルガイドを作成すれば、大きな効果を得られます。</p><p>スタイルガイドの目的は、お客様のブランドの本質をとらえるとともに、各地の調査結果を考慮し、それぞれのターゲット言語の文化的な側面や微妙なニュアンスにも配慮して、お客様のコンテンツを作成できるようにすることです。</p><p><br>このような資料を作成するプロセスには時間を要し、各国の関係者とのコミュニケーションが必要であることを弊社は理解しています。ご要望に応じて、弊社はお客様が<a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/preview/1/2129/Style-guide-creation">効果的なスタイルガイド</a>を作成するサポートをいたします。</p><p><br>翻訳用スタイルガイドは継続的に更新され、特に新規市場に進出する際に大きく内容が更新されます。過去の情報から、このようなケースではスタイルガイドが有効であることが証明されています。翻訳者はプロジェクトごとに明確になったルールを報告し、翻訳用スタイルガイドも徐々に進化していきます。</p><h2><br>2. コンテキスト(文脈)と参考資料</h2><p><br>「私にとって、コンテキストは鍵であり、すべてを理解するための糸口となる」 – ケネス?ノーランド</p><p><br>コンテキスト(文脈)をつかめば、追加情報を把握することができます。翻訳者はコンテキストを読み、ソースコンテンツの本質をより深く理解します。</p><p><br>ローカライズされるコンテンツは、大規模なプロジェクトの一部であることが珍しくありません。コンテンツそのものは頻繁に再利用されますが、カタログやWebサイト、キャンペーンなどから、翻訳者はコンテンツ情報や補足情報を得る場合があります。</p><p><br>ソースコンテンツにこのような追加情報がなければ、誤訳が発生しやすくなります。お客様から依頼を受ける際に、こうした視覚的な参照物が提供されれば、このような事態を防げる可能性が高くなります。</p><p><br>翻訳者の作業を支援するため、最先端のコンピュータ支援翻訳ツールは、お客様のニーズに合わせて進化を遂げています。ツールの多くに、コンテキストを参照するためのプレビュー機能が導入されています。ソースのレイアウトに訳文を載せるとどのように見えるかを表示する機能です。翻訳がどのように表示されるかを事前に大まかに知ることができます。</p><p><br>また、参考資料には通常、お客様のプロジェクトを翻訳する際に把握するべき事項を伝えるための、翻訳者への要望が記載されています。たとえば、お客様が好ましい、あるいは避けたいと考えている過去の翻訳例、ソフトウェアのスクリーンショット、翻訳に関わる製品の画像といった参考資料があります。</p><h2><br>3. 用語集</h2><p><br>「名正しからざれば則ち言順わず」 – 孔子</p><p><br>用語集は、使用するべき特定の用語、あるいは使用を避けたい用語を指定するものです。<br><a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/2130/bilingual-glossary-creation">翻訳用語集</a>は、翻訳者が特定の用語を把握するうえで欠かせないツールです。コンテンツによって、1つまたは複数の用語集が用意され、さまざまな種類のコンテンツを区別する場合があります。たとえば、マーケティング用と技術文書用に用意された、それぞれ別の用語集を管理することがあるかもしれません。同様に、UIは翻訳しないままで、カタログをローカライズする場合、そのようにUIを英語のままにするために明示することが推奨されます。</p><p><br>異なる種類の用語集を使用することは珍しくありません。「ブラックリスト用語集」を用意し、翻訳者が使用してはならない用語をはっきりと認識できるようにすることもできます。「グレイリスト」を作ることもあります。使用を避けたい場合でも、コンテンツの中で使用されている可能性があり、翻訳者がなるべく使用しないようにする必要がある用語のリストです。ソース言語の用語をそのまま残すように翻訳者に伝えたいときに、用語集を使用して、指示することもできます。この場合、ターゲット言語のエントリにソース言語と同じ単語を指定します。</p><p><br>多言語の用語集をお客様が選定した翻訳パートナーに送る際には、Excelファイル、または他の翻訳管理システムからエクスポートした形式で送ることができます。このような用語集は、「用語ベース」として翻訳ツールにインポートされることで、翻訳プロセスの自動化と品質保証に利用されます。翻訳コンテンツに用語集に記載されている用語が入っている場合、このツールで翻訳者に注意を促します。翻訳された用語のエントリが存在し、ターゲット言語で適切に使用しなければならないことを伝えます。</p><p><br>用語集の単語は、各国の関係者の承認を受けることが推奨されます。また更新や変更があれば、できるだけ早急に報告され、その後の翻訳に反映されるよう徹底しなければなりません。<br>用語集が用語管理にどのように役立てられるかについて、詳しくは<a href="https://webcertain.com/site/knowhowamp/a-guide-to-terminology-management-for-translation/kb3342">こちら</a>より、このトピックに関する詳細なガイドをご覧ください。</p><h2><br>4. 翻訳メモリ</h2><p><br>「今日の特別な瞬間が明日の思い出になる」 – 出典不明</p><p><br><a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/2364/translation-memory-creation">翻訳メモリ</a>には過去の翻訳が格納されています。翻訳の一貫性や品質、コスト、スピードの向上に役立てられます。<br>翻訳メモリは、翻訳会社にもフリーランス翻訳者にも広く使用されている一般的なツールです。実際の翻訳メモリの中身は、ソース言語とターゲット言語の翻訳の多言語テーブルとなっています。</p><p><br>用語集と同様に、翻訳メモリは<a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/2674/cat-tool-consultancy">コンピュータ支援翻訳(CAT)</a>ツールに統合されており、データを効果的に活用することができます。</p><p><br>翻訳対象のドキュメントを送ると、CATツールが、メモリ内のコンテンツと類似する、あるいは完全に一致する文を分析します。さらに、翻訳メモリから再利用された翻訳を、翻訳者が必要に応じて編集またはそのまま利用します。</p><p><br>翻訳メモリは通常、最初は空になっています。以前、別の翻訳会社に翻訳を依頼していた場合、翻訳メモリのエクスポートファイル(.tmxファイル形式)があれば、メモリを引き継いで活用し、より良い翻訳を実現して、メリットを得ることができます。</p><p><br>翻訳メモリのエクスポートファイルがない場合でも、過去に翻訳したコンテンツがあれば、ソースとターゲットのテキストを照合させ、翻訳メモリを作成することも可能です。翻訳メモリ作成にはコストが発生します。通常、十分な量の翻訳済みコンテンツがあり、翻訳と原文ソースとのマッチ度が高い場合のみ(乖離がない)、推奨されます。翻訳会社は、このサービスにプラスして、さらなるガイダンスを提供できなければなりません。</p><p><br>翻訳メモリはコスト削減に役立てることができます。ただし、このガイドで後述する「フィードバック」セクションも考慮しなければなりません。ソースコンテンツをレビューまたは編集するのと同様に、翻訳でも同じプロセスが発生します。翻訳サービスを依頼する際には、必ず翻訳会社にフィードバックを伝えましょう。翻訳会社は、フィードバックを翻訳者やプロジェクトマネージャーに共有します。翻訳メモリを使用している場合、最新の状態を維持するため、お客様のフィードバックを反映する必要があります。</p><p><br>翻訳メモリについて、詳しくは<a href="https://webcertain.com/site/knowhowAmp/The-basics:-Translation-memory-&-CAT-tools/kb3259">こちら</a>より、詳細な情報をご覧ください。</p><h2><br>5. ローカライゼーションのワークフロー</h2><p><br>「重荷が人を押し潰すのではなく、背負い方が問題なのだ」 – レナ?ホーン</p><p><br>ワークフローがしっかりと設計されていれば、翻訳プロセスが合理化され、品質プロセスが確立されて、より効率的に高品質な成果物を得ることができます。</p><p><br>お客様の翻訳プロジェクトが単純であるか複雑であるかを問わず、<a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/3064/translation-workflow-consultancy">ローカライゼーションのワークフロー</a>を用意する価値はあります。このワークフローには、お客様のプロセスとお客様が選定した翻訳会社のプロセスの両方が含まれます。</p><p><br>お客様の社内の組織は複雑に階層化され、承認、品質保証、プロジェクト管理のフェーズごとに担当者様が異なることも珍しくありません。さらに、複数の言語やコンテンツの種類に対して、翻訳、レビュー、レイアウト、最適化、Webサイト開発、コンテンツ検証、最終品質保証、視覚的なチェックといったプロセスが存在する場合があります。</p><p><br>ワークフローがあれば、誰が何を担当し、タスクやプロセスがどのような順序で進められる必要があるかを、フロー内の全員が把握できます。必ずしも複雑なドキュメントである必要はなく、中核となるプロセスの概要を示したメールで十分な場合もあります。</p><p><br>お客様が選定した翻訳会社は、社内のプロセスを総合的に把握しなければなりません。複雑なプロジェクトの場合、プロジェクトのキックオフコールを行うと良い場合があります。コールでは、翻訳会社とお客様のプロセスをすり合わせ、お客様が追加したいステップについて、パートナーに十分に情報を伝えたり、お客様が推奨するプロジェクト管理のアプローチと相反する部分がないかを確認したりすることができます。</p><h2><br>6. 専任チーム</h2><p><br>「団結は力なり。チームワークとコラボレーションがあれば、素晴らしいことを達成できる」 – マティ?ステパネク</p><p><br>人はそれぞれ独自の強みを持ち、学習して成長することができます。強力な翻訳チームを構築すると、長期的にメリットを得ることができます。</p><p><br>翻訳の依頼が繰り返し発生する場合、専任の翻訳チームを確立することをお勧めします。このチームは通常、3つの主要グループで構成されます。</p><p><br>1.    すべての翻訳プロジェクトの主な連絡先となる、翻訳会社側の窓口担当者およびアカウント管理/カスタマーサービス担当者。</p><p><br>2.    お客様側のプロジェクトマネージャー/コーディネーター、Webサイト開発チーム、社内/社外デザインチーム、その他必要となる中核業務担当者。必要に応じてコミュニケーションに参加する場合があります。</p><p><br>3.    翻訳者、パートナー、パートナーが管理するその他のスタッフ。プロセスにおいて不可欠なスタッフですが、ほぼその業務のみに注力し、通常は日常的なコミュニケーションに参加しません。</p><p><br>優れたチームは互いに協力し合い、プロセスを継続的に改善していきます。専任メンバーが担当することにより、チームは重要な情報を得て、記録し、発生する可能性のある問題の回避方法や適応方法を習得したり、新しい手法を活用したりすることができます。</p><p><br>翻訳の観点では、同様の点を用いながら、お客様の業界、コンテンツの種類、スタイルの要件に十分にマッチしている翻訳者を探します。常に完璧な結果が得られるとは限りませんが、専任チームと協働することで、さまざまな品質保証手法の導入、すべてのコミュニケーションの明確化、翻訳者がお客様のスタイルやブランドの傾向を把握するといったことが可能になり、翻訳品質を向上させることにつながります。</p><p><br>要件やコンテンツの種類が異なれば(法律文書とマーケティングコンテンツなど)異なる翻訳者が対応したり、<a href="https://webcertain.com/site/servicesamp/preview/1/2474/Sample-translations">翻訳サンプル</a>を提出し、最もニーズに適合する翻訳者を選定したりすると効果的な場合があります。お客様が選定した翻訳会社が詳しくアドバイスするでしょう。</p><h2><br>7. フィードバック</h2><p><br>「学習の鍵はフィードバックである。これがなければ、何かを学ぶことはほぼ不可能だ」 – スティーヴン?レヴィット</p><p><br>フィードバックを送ることは、長期的に大幅な時間の節約につながります。フィードバックは翻訳者に送られ、翻訳メモリに反映され、継続的な改善に活用するため、翻訳会社内で管理されます。<br>お客様を担当する翻訳者は、プロとしての仕事を徹底し、フィードバックを十分に把握したいと考えています。フィードバックは、翻訳者がお客様のブランドやスタイルの要件に準拠しているかどうかを把握するために役立てられます。ただし、フィードバックは建設的でなければなりません。そのようなフィードバックから、翻訳者はどのように改善できるか検討します。</p><p><br>コンテンツごとにフィードバックを受けられれば、翻訳メモリに反映できるため効率的です。フィードバックは将来の翻訳にも生かされます。</p><p><br>お客様によるコンテンツの修正には、好みに合わせた調整、文字数制限への対応、原文からの逸脱、読みやすくするための微修正などがあります。特にターゲットのセグメントがソースのコンテンツと一致しない場合など、一部のフィードバックは翻訳メモリに実装できないこともあります。それでも、その内容はすべて把握され、その後の成果物に反映されます。視覚的コンテキストが必要なコンテンツで、何らかの変更がなされた場合、翻訳者にそれをフィードバックとして確実に伝えることは有益です。</p><p><br>翻訳者がお客様の基準を満たさない極端なケースでは、翻訳会社がお客様と相談し、より適切な解決策を検討します。<br> </p><h2>8. おわりに</h2><p><br>このガイドをお客様の多言語翻訳プロジェクトの高い品質を確保するうえでお役立ていただければ幸いです。では、簡単なまとめで手短に7つのキーポイントを振り返ってみましょう。</p><table><tbody><tr><td><p>1.    スタイルガイドを提供する:お客様が希望するトーン、形式、スタイルなどのガイドを翻訳者に提供すれば、お客様のブランドのトーンを適切に把握し、翻訳に反映することができます。</p><p><br>2.    コンテキストと参考資料を提供する:翻訳者がコンテキストに応じて、翻訳している内容を把握することができるため、誤訳のリスクが軽減されます。ご提供いただく情報には、翻訳されたコンテンツを公開する場所、どのように表示されるか、好ましいまたは避けたい過去の翻訳、ソフトウェアのスクリーンショット、翻訳に関連する製品の画像などがあります。</p><p><br>3.    用語集を提供する:多言語の用語集があれば、特定の用語をどのように翻訳したいかを翻訳者に指示することができます。避けたいブラックリスト用語、できる限り使用を避けるべき用語のグレイリスト、翻訳せず残す単語のリストなどの用語集を提供することもできます。</p><p><br>4.    翻訳メモリを提供する:過去の高品質な翻訳の翻訳メモリを提供すれば、その後の翻訳の一貫性、品質、コスト、スピードの改善に役立てられます。</p><p><br>5.    良質で明確なワークフローを確立する:ワークフローがあれば、誰が何を担当し、タスクやプロセスがどのような順序で進められる必要があるかを、フロー内の全員が把握できます。これはプロセスを簡素化し、品質プロセスを保証して、より効率的に高品質な成果物を得ることにつながります。</p><p><br>6.    専任の翻訳チームを設置する:専任メンバーが担当することにより、チームは重要な情報を得て、記憶したり、発生する可能性のある問題の回避方法や適応方法を習得したり、スムーズに進んでいるプロセスを活用したりすることができます。</p><p><br>7.    建設的なフィードバックを提供する:何らかの問題があった場合、必ずフィードバックを翻訳者に提供しましょう。お客様のニーズをよりよく理解するために役立てられ、その後、さらに適切にコンテンツを翻訳することにつながります。また、フィードバックによって改善された翻訳文に基づいて翻訳メモリを更新できるため、その後の翻訳品質が向上します。</p></td></tr></tbody></table><p><br>翻訳のベストプラクティスについて、詳しくは<a href="https://webcertain.com/self-learning?q=translation">こちら</a>をクリックしてください。<br> </p></div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <img loading="lazy" width="68" height="68" alt="Webcertain-worker" class="lazyload image-style-t-post-info-author-image" data-src="/sites/default/files/styles/t_post_info_author_image/public/media/image/Samanthafromwebcertain.jpg?itok=y4Hyh0pK" /> </div> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">サマンサ?ブレイゼル</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-pos field--type-string field--label-hidden field__item">プロダクションマネージャー、Webcertain</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-desc field--type-string-long field--label-hidden field__item">ブレイゼルはWebcertainのプロダクションマネージャーです。デジタルマーケティングにおいて10年以上の経験があり、マネージメントの監督のほか、翻訳、SEO、コンテンツ管理の各部門をスムーズに運営する役割を担っています。彼女は新しい学習機会を得て、自身のスキルセットを成長させています。英国出身で、現在フランス在住です。</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Thu, 11 Apr 2024 08:43:20 +0000 nana.itabashi 52101 at 【2024年4月施行の法改正に向けて】ダイバーシティの観点でも重要なアクセシビリティとは /ja/blog/accessibility-guidelines-in-the-us <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">【2024年4月施行の法改正に向けて】ダイバーシティの観点でも重要なアクセシビリティとは</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2024-02-01T23:20:03-05:00" title="2024年2月1日(木曜日) - 23:20" class="datetime">2024/02/01(木) - 23:20</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-202935" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/accessibility-guidelines-in-the-us"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/jpeg" width="2000" height="1143" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/blog-top-Shutterstock_1458037886.jpg?itok=8E4yOP2D 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/jpeg" width="1200" height="686" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/blog-top-Shutterstock_1458037886.jpg?itok=jetr_M2h 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/jpeg" width="768" height="439" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/blog-top-Shutterstock_1458037886.jpg?itok=tmtLJGp6 1x"/> <img loading="eager" width="2000" height="1143" alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは?" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/blog-top-Shutterstock_1458037886.jpg?itok=8E4yOP2D" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-202934" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-202933" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><a href="/ja/solutions/free-accessibility-report"><img alt="貴社のウェブアクセシビリティスコアをチェック" data-entity-type="file" data-entity-uuid="f0fc14bd-10c8-4004-ba87-67e87cc351fe" src="/sites/default/files/inline-images/banner-web-score.png" class="align-center" width="785" height="217"></a> <p class="text-align-left">2013 年に制定された障害者差別解消法は2021 年に改正され、改正前は行政機関等にのみ義務化されていた「合理的配慮の提供」が、事業者にも「義務」として課されるようになりました。<br> ウェブアクセシビリティの法規制、罰則などに明確なものはありませんが、罰則がなくても企業としては避けては通れない課題になります。参照:<a href="https://www8.cao.go.jp/shougai/suishin/pdf/gouriteki_hairyo2/print.pdf">https://www8.cao.go.jp/shougai/suishin/pdf/gouriteki_hairyo2/print.pdf</a><br> <br> 米国ではアクセシビリティに関して多くの厳しい法規定が敷かれています。年々ウェブアクセシビリティに関する訴訟は増えており、訴訟が起こされた場合、企業は<strong>賠償金?示談金だけでなく弁護士費用や、評判低下など大きな損失を被ります</strong>。この記事ではアクセシビリティとはなにかという基礎知識から、アメリカで施行されるアクセシビリティの法律、アクセシビリティとSEOの関係性<strong>、すべての人にとって使いやすくすることが結果的に売上につながる</strong>、といった<strong>応用編</strong>までお話しています。</p> <p class="text-align-left"><br> アクセシビリティの法律が進んだ欧米の事例をお話することで、日本企業の皆様のお役に立てれば幸いです。</p> <div class="table-responsive"> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 500px;"> <tbody> <tr> <td> <p class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><目次></span></p> <ol> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic1">アクセシビリティとは?</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic2">障がいのある人だけのためのものではないアクセシビリティ</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic3">重要な情報をすべての人に届けるということ</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic4">聴覚障がい以外の例(微細運動障がい?色盲)</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic5">アメリカで施行されるアクセシビリティの法律と今後の動向</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic6">ウェブアクセシビリティの現状(The WebAIM Million の調査数字をもとに)</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic7">SEOの観点からも重要なアクセシビリティ</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic8">ロイヤルティの高い顧客を付けるチャンスと捉える</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic9">今後の展望?関連テクノロジー</a></span></li> <li class="text-align-left"><span style="font-size:14px;"><a href="#topic10">翻訳テクノロジーの力でアクセシビリティを向上</a></span></li> </ol> </td> </tr> </tbody> </table> </div> <p class="text-align-left">この資料はトランスパーフェクトが運営している<a href="https://nextpodcast.transperfect.com/">NEXT ポッドキャスト</a>にて、トランスパーフェ<br> クトのアクセシビリティ?スペシャリストのショーン?マッカリーと、ソフトウェア?グローバ<br> リゼーション?ソリューションのシニアディレクターを務めるセミ?アルティネイを迎えて対話<br> した内容を文章化?再編集したものです。ゼレナ?カーンが司会を務めています。会話形式の文<br> 章となりますので、ご了承の上、ご覧ください。<br> (オリジナル版:<a href="https://nextpodcast.transperfect.com/episode/creating-accessible-content-with-semih-altinay-and-sean-mccurry/">Creating Accessible Content with Semih Altinay and Sean McCurry</a>)<br>  </p> <p class="text-align-left">また、こちらの記事は<a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">PDFで保存</a>してご覧いただけます。</p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="02b5466a-c9ff-458a-b753-7828be90df22" src="/sites/default/files/inline-images/Screenshot%202024-02-02%20134933.png" class="align-center" width="765" height="500"> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic1"><u>| 1.アクセシビリティとは?</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> アクセシビリティという言葉の意味については様々な見解があるように思います。皆が違った定義を持っていると、意味のある会話をするのは少し難しくなるので、まずアクセシビリティの定義から、話を始めていただけますか?「このウェブサイトをアクセシブルにしよう」という発言を聞くと、目の見えない人、耳の聞こえない人、耳の遠い人など、障がいのある人向けの話と考えてしまう場合がありますが、いかがでしょうか。</p> <p class="text-align-left"><span style="color:#ecf0f1;"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark></span> アクセシビリティとは、ウェブサイトやキオスクやモバイルアプリなど何であっても、障がいの有無にかかわらず、あらゆる人が使えるようにするというデザインやテクノロジーのことです。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 定義してくれてありがとう、ショーン。セミ、ビジネスにおけるアクセシビリティの影響と関連、また、その重要性について話してもらえますか?また、言語サービスを提供するトランスパーフェクトがなぜ取り組んでいるのかという点も含めてお聞きしたいです。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  もちろんです。10カ国語や20カ国語のグローバルウェブサイトの作成について話をすることがありますよね。その目的は、世界中の様々なユーザー、企業、ターゲットとする相手に、自社のビジネスへの関心を持ってもらうことです。そうしなければ、売り上げにはつながりませんから、これと全く同じ考え方です。 10カ国語で閲覧できるウェブサイトがあれば、商品をフランスでも日本でもロシアでも販売できますね。障がいのある人に商品やサービスを販売する際にも同じ考え方を適用できます。例えば、自社のウェブサイトのアクセシビリティを完璧にすれば、より多くの人に機会を提供することができます。アクセシビリティがなければ、自社のサービスにアクセスできない人がいます。</p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="cf83c23f-6601-4898-823a-7744b3a8d367" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic1.png" class="align-center" width="684" height="304"> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic2"><u>| 2. 障がいのある人だけのためではないアクセシビリティ</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> なるほど、アクセシビリティとは<strong>必ずしも障がいのある人だけのためのものではないのですね?</strong>この点についても、少し話してもらえますか?</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  そうですね。例えば、スイスの時計メーカーの高級時計を購入しようとしているとしましょう。メーカーのサイトにアクセスし、異なる言語を選べば、それでうまくいきます。しかし、もし仮に私が高齢者だったら?もしかしたら、退職したばかりで、自由に使えるお金が若干あって、高級時計にお金を使いたいと考えているかもしれません。 しかし、<strong>ウェブサイトの文字が小さすぎたり、背景がグレーで文字が白であったりすると、文字が読めないのです。</strong>素敵なウェブサイトでも、製品情報にアクセスしたり、最終的に購入したりすることは簡単ではありません。または、もしかしたら私は手に運動機能障がいがあるかもしれません。マウスが使えないのです。その製品を購入するには、キーボードで操作できる必要があります。アクセシビリティは高齢者層にとっても非常に重要な点だと考えています。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> アクセシビリティの世界では、アクセシビリティというものは<strong>特定の人に不可欠なものであり、すべての人に役立つものである</strong>、と考えられています。ですから、視力が衰えつつある高齢者に特に必要とされているものがあります。大きいテキストや、明確ではっきりしたテキストが必要とされています。 しかし、私のように視力に問題がない人もいます。<strong>いや、ちょっと待ってください!ご覧の通り、私は眼鏡をかけていますので視力に問題がありますね。</strong>例えば、私が外で電話をかけているとします。太陽が燦燦と降り注ぐ晴れた日です。太陽が肩越しに照りつけて、光が電話にあたり、画面がよく見えません。視力の悪い人向けに作られたサイトであれば、このような状況でも簡単に画面を見ることのできる設定があります。これが誰にでも役立つということなのです。 字幕もひとつの例です。例えば、真夜中にベッドでパートナーの隣で座っているということがありますね。相手は眠っていますが、自分は何かを見ています。YouTubeやNetflixなど、何でもいいです。そこで*キャプションの登場です。キャプションは当初、耳の聞こえない人や耳の不自由なコミュニティのために開発されたものですが、キャプションをオンにすると、私でも様々なものを音声を出力せずに、パートナーを邪魔することなく見ることができるようになります。キャプションは誰にとっても非常に役立っています。このような例は日常生活にいくらでもありますよ。</p> <a href="/ja/blog/4-ways-engage-your-audience-using-media-accessibility-services"><img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="4aefd915-b9ce-43f0-b071-6ef5ac9cf228" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic2.png" class="align-center" width="680" height="78"></a> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic3"><u>| 3.重要な情報をすべての人に届けるということ</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> コロナ禍で動画ストリーミングが成長しましたが、それと同様に、アクセシビリティについても様々な点で発展があったように感じます。どう思いますか?動画利用が拡大していますし、ソーシャルメディアでも動画が伸びていますよね?Instagramでは、話した内容が自動的にキャプションに変換されます。アクセシビリティに対するコロナ禍の影響はどのようなものだと考えていますか?</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> コロナ禍で様々なものが劇的に変わりました。障がいのある従業員も、あらゆる場所からあらゆるデバイスを使って勤務できる必要があります。 テクノロジー企業は実際にそのようなことが可能な機能を導入するように迫られました。以前も可能ではありましたが、今や私たちはZoomでミーティングし、ミーティングを録画しています。ワンクリックでキャプションの機能をオンにすることができます。以前はもっと複雑でした。「さて、これにはキャプションを付けたいが、プラグインが必要だ」と言っていたものです。しかし、コロナ禍で、より多くのテクノロジーが取り入れられました、これはとても良い傾向です。 コロナ禍で問題になったのは、大切なガイドラインの情報に字幕のない動画があったり、スクリーンリーダー(画面読み上げソフトウェア)で読めないPDFの文書があったりしたことです。世界中のオーディエンスに拡散する必要のある重要な情報であれば、障がいのある人にも伝わるように徹底しなければなりませんでした。 この点は改善されつつあります。今では、そのような情報だけではなく、四半期の業績発表などの一般的な企業コミュニケーションに通訳やライブキャプションがついています。オンデマンドでこのような機能をオンにすると、タイムスタンプ付きのキャプションファイルを取得できます。PDFにもアクセシビリティ機能があります。このように非常に大きな変化を目の当たりにしました。この1年半、障がいのある人にとって、物事は好転したと考えています。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> セミは、すべての人が知るべき重要な情報がある、という大切なポイントに触れてくれました。 これが、アクセシビリティ向上のための法的枠組みの土台であり、原動力にもなっています。例えば、これから販売しようとしている商品があるとします。すると、ビジネスケースや、より多くの人への訴求について話し合うことになります。</p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="127b35e6-29a1-4360-9aee-c7a8bb8a200f" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic3.png" class="align-center" width="178" height="217"> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic4"><u>| 4. 聴覚障がい以外の例(微細運動障がい?色盲)</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> すぐに取り組みたいものが2つあります。アクセシビリティに関する個人的な理念ですが、あらゆることがテキストを伴う必要がある、ということです。つまり、画像などは視覚的ですが、テクノロジーの中ではあらゆるものにテキストをつける必要がある、ということです。 2つ目は、あらゆるものをキーボードだけで操作できるようにする必要がある、というものです。震えのある人や微細運動障がいのある人たちはマウスを使えません。または、長時間マウスを使いすぎると手に痛みが生じます。キーボードで操作できる必要があるのです。故スティーヴン?ホーキングのように身体をほぼ使えない人もいます。彼は視線追跡ソフトなどのテクノロジーを使って、キーボードを操作するようなことができました。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  繰り返しになりますが、ビジネスの観点からこの点を補足するとしたら、例えば、金融アプリのようなものを想像してください。緑色は株価上昇、赤は株価の下落を表します。もしここに数字がなければ、どうなるでしょう?<strong>色覚異常があると、この2つの色の違いがわかりません</strong>。この場合は非常に大きな機能上の問題になりませんか?ソフトウェア上でどのようになっているかを、文字通り見分けられないのですから。 そのため、長年の間に、色以外に数値も入力されるようになりました。ほんの小さなことですが、ささいな何かが欠けているだけで、障がいのある人が、ある製品を使えたり、使えなかったりするのです。</p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> アクセシビリティの大半は本当に小さなことで、すぐにできる小さな取り組みではないかと思います。 <strong>現時点で最もよくある誤解は、アクセシビリティをライトモードとダークモード、高コントラストなどの色に限定してとらえること</strong>です。障がいには、視覚障がい、聴覚障がい、身体障がい、認知障がいなど様々な種類があります。障がいの種類は膨大であり、適切にアクセシビリティを確保するためには総合的に物事をとらえる必要があるでしょう。</p> <img alt="ライトモード ダークモード 違い" data-entity-type="file" data-entity-uuid="b1501f4b-e432-4710-b02d-26e5821b4cc6" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic4.png" class="align-center" width="697" height="246"> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic5"><u>| 5. 米国で施行されるアクセシビリティの法律と今後の動向</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> アクセシビリティで最低限どのようなことに対応するべきですか? </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> 米国の基準には、リハビリテーション法第508条、ADA、ACAAなどがあります。第508条の要件では、基本的に米国連邦機関がアクセシビリティを確保することが義務付けられています。連邦機関である以上、差別はできません。第三者サービスとして料金を徴収する場合でも、アクセシビリティの要件があります。また、世界的な基準には、WCAGがあります。ウェブコンテンツ?アクセシビリティ?ガイドラインです。 <br> 参照:<a href="https://www.section508.gov/manage/section-508-assessment/" rel="noreferrer noopener" target="_blank">Government-wide Section 508 Assessment</a> </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{79}" paraid="1604376533">現在のバージョンは2.1で、数年以内に2.2が出てくるでしょう。これはウェブサイトをアクセシブルにするために実施するべき事柄を挙げた基準です。テキストと背景の間には次のようなコントラストが必要である、キーボードには次のようなコントロールが必要である、などの項目があります。最低限のことだけに忠実に従っているウェブサイトもあれば、「本当に適切に対応したい」と考えて、アクセシビリティにとても注意を払っているウェブサイトあります。両方のウェブサイトを目にしてきました。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{85}" paraid="948231366">すべてをアクセシブルにすることは、私たちの夢です。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 法令の動向をどのように見ていますか?今後どのような展開になってほしいですか? </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> 注目は高まっています。アクセシビリティの取り組みは、1979年の米国リハビリテーション法にまでさかのぼります。それから、障がいを持つアメリカ人法(ADA)が2008年に改正されました。それ以外の世界では若干立ち遅れており、確固とした法的な土台はありません。私は米国の訴訟文化が好きではありませんが、それでも、少なくとも障がいのある人に訴訟という手段があるのは良いと思います。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{107}" paraid="375583583">米国や世界中で訴訟が増え、成立する法案も増えています。障がいのあるオンタリオ州民のアクセシビリティ法が2020年初めに施行されました。EUにおいてもいくつか法律ができています、世界中の大半の国にアクセシビリティに関する基本的な法令が存在していますが、非常に基礎的で、国の機関に適用されるものとなっています。しかし、年々拡大してきており、今後も拡大し続けることでしょう。ですから、いつの日か、あらゆるテクノロジーの標準的なデザインの一部になると期待しています。 </p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="49efb535-4001-465f-b055-14bcab65e6a7" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic5.png" class="align-center" width="430" height="289"> <p class="text-align-right" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{107}" paraid="375583583">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic6"><u>| 6. ウェブアクセシビリティの現状(The WebAIM Millionの調査の数字に基づく)</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 実際の統計を取り出してきました。ホームページの約98%からウェブコンテンツ?アクセシビリティ?ガイドライン違反が検知されています。これは2020年2月の統計です。この数字は正しいと考えられますか? </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> そうですね、概ね合っていますね。これはThe WebAIM Millionの調査によるものです。同社にはツールがあり、上位100万のウェブサイトにそのツールを送って内容をチェックしています。まあ、話半分に聞いておいた方がいいと考えられますが。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 指標によると、2020年2月には98%でしたが、今年は97.4%になりました。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> やった!うれしい知らせですね。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> わかりませんよ。完全にアクセシブルなウェブサイトにするのは難しいものです。コミュニケーションに関する答えについて考えることになるわけですから。コミュニケーションは科学というよりは芸術であり、欠陥を全くなくすのは難しいことですよね? </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{176}" paraid="1241410438">完璧にはなり得ません。ただ、世間の大半のウェブサイトには深刻な問題があるということです。同じ団体、WebAIMからの数字で、80%か90%のウェブサイトには色のコントラストに問題があるとされています。基本的なことで、すぐに修正でき、かつ多くの人に影響を与えられる問題ですが、大半のウェブサイトはこの点に適切に対応していません。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> そうですね。コントラストの低いテキスト、リンク先のないリンクやボタン、入力ラベルの欠如などありますね。<img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="f42f2840-9d9d-42fd-8c91-a455140ea909" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic6.png" width="733" height="371"> </p> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic7"><u>| 7. SEOの観点からも重要なアクセシビリティ</u> </h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  さて、繰り返しになりますが、ビジネス側から見てみましょう。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{221}" paraid="1528926927">マーケティング部門は毎年デジタルマーケティングやソーシャルリスニング、検索エンジン最適化(SEO)にどれだけの予算をかけているでしょうか。世界中の企業が毎年これらに費やす金額を想像してみてください。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{227}" paraid="839509361">アクセシブルな商品があれば、検索エンジンで表示順位が上がります。アルゴリズムがそのように動くためです。アルゴリズムは、特定の人が特定のページやサイトでどれだけ時間を費やしたかを追跡しています。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{233}" paraid="1085537411">ウェブサイトにようやくアクセスしたところで、使えないことがわかると、人々は他のサイトに行きます。そして、その会社はビジネスの機会を逃すのです。さらに離脱率が高いということで、サイトの評価もさがります。デジタルマーケティングで検索エンジン最適化に膨大な時間を費やしているのであれば、私を信じて、その時間の一部をアクセシビリティへの対応に振り向けてください。 </p> <p class="text-align-right" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{233}" paraid="1085537411">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic8"><u>| 8. ロイヤルティの高い顧客を獲得するチャンスととらえる</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> アクセシビリティとは、法的な理由で実施しなければならないつまらない取り組みだ、と思う人もいます。「会社の法務部がこのアクセシビリティというものをやれと言うので、仕方なく重い腰を上げたが、とりあえずさっさと片づけて、次に進もう」と。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{0d420497-9d5b-419d-bccb-57f14d7cbc10}{4}" paraid="1330000934">正直に言うと、アクセシビリティに取り組む理由が、ビジネスのためであっても、収益を増やしたい、あるいは企業責任の観点で評価されたいといった場合であっても、なんでも構いません。リスクにさらされている人たちが恩恵を受けることができるからです。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  ただ、アクセシビリティを適応すれば、会社の評価が高まると思いませんか?企業の責任が問われる今の時代、様々な取り組みが存在していますよね? </p> <p class="text-align-left" paraeid="{0d420497-9d5b-419d-bccb-57f14d7cbc10}{22}" paraid="309576367">銀行やハイテクといったあらゆる種類の業界から、アクセシビリティに関する素晴らしい取り組みが出てきているのを目にしています。行政は対応が遅くなるので、企業の姿勢がより大きな変化を促すと思います。確固とした法令がすべての国に備わっているわけではなくても、グローバルな企業が今や声を上げています。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{0d420497-9d5b-419d-bccb-57f14d7cbc10}{28}" paraid="2113953486">同じ仕事をしているのであれば女性への賃金の支払いを男性と同等にするなど、ダイバーシティを尊重する最近のトレンドはより良い方向へと加速していくと考えられます。消費者の意識は50年前よりもはるかに高まっています。正しいことをしている会社が、消費者に理解されればどうなるでしょうか。キャプション付きのミーティング、ウェブサイトやモバイルアプリにライトモード、ダークモードや、高コントラストなどの機能がついているとしたらどうでしょうか?今や大きなコストや時間がかかる取り組みではありません。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{0d420497-9d5b-419d-bccb-57f14d7cbc10}{36}" paraid="1866595742">例えば、ある会社が裁判で戦って、次のように述べたとします。「当社はピザの会社です。なぜウェブサイトやモバイルアプリをアクセシブルにする必要があるのですか?当社のウェブサイトが見えないのであれば、他のピザ屋さんに行って注文すればいいのです」。このように考える会社は、何百万ドルという大金をつぎ込んで米国の最高裁判所まで争うことになります。ところが、その大金のほんの一部を使って、そもそものコンテンツをアクセシブルにすることができるのです。特定の障がいのある人たちは、特定の商品やサービスのために深くリサーチをします。せっかくその商品があっても、サイトのアクセシビリティが整備されていなければ他社に流れるのです。きちんとサイトに行きつき、購入した人たちは、将来にロイヤルティの高いお客様になると思いませんか? </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> 障がいを持っている人は、基本的なモノやサービスを手に入れるのでさえも苦労しているので、気に入ったものがあれば、10倍の喜びがあるという状況も目にしてきました。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  ビジネスの観点から適用できるコンセプトなのです。障がいのある人からロイヤルティを獲得することにつながります。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> ブランドに対するロイヤルティですね。自分のお気に入りの会社にお金を払いたいですよね。自分のことを気にしてくれる会社に。 </p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="d276899b-1c7d-4338-a499-b87666429bee" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic8.png" class="align-center" width="362" height="331"> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <h2 class="text-align-left" id="topic9"><u>| 9. 今後の展望と関連テクノロジー</u></h2> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 最後に、業界の将来について、お二人の見解をお聞かせください。トランスパーフェクトへの影響はどうですか? </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  あらゆる企業がウェブサイトを重要視しており、モバイルアプリやウェブのアクセシビリティを向上する依頼が増えています。ライブキャプションを入れるなどの需要も高まっています。ライブキャプションは顧客とのミーティング向け、シンポジウム向け、ユーザー向けの大規模なカンファレス、CEOから世界中の従業員に対するメッセージなど様々です。当社独自のツールを使えば、簡単にキャプションを入れることができます。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> アクセントのある人にどのように作用するのかについても興味があります。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> とても強いアクセントがある場合、ボット(bot)は、まず米国英語を拾おうとするので、誤解が起こります。しかしこれは飛躍的に改善されつつあります。もちろん、自動キャプションをオンにしてそのままにしておけるほどではありませんが。ほぼ100%の正確な地点に到達するのに、セミ、私としては10年ぐらいかかると推測しています。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #666666"><font color="ffffff">セミ</font></mark>  人工知能(AI)が学習していけるように、重要な用語を人工知能(AI)にフィードしています。そうすれば特定の発音に気を付けるように学習し、決まったやり方でキャプションを表示するようになります。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> 文脈に沿ったものの出し分けも可能になっていきます。例えば、「それにズームイン(zoom in)して」という場合は小文字です。「Zoomのミーティングに参加して」という場合には、Zは大文字です。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> アクセシビリティが向上していくことに希望を持てるのは良いことですね。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> トランスパーフェクトは、翻訳とアクセシビリティの両方を手がけているという意味で良い位置にいます。アクセシビリティを手がけている企業はほかにも多くありますが、この両方に対応しており、対処できるのは当社だけです。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> 翻訳とアクセシビリティは密接に連携していますからね。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #071D49"><font color="ffffff">ショーン</font></mark> その通りです、結局はコミュニケーションの話なので。 </p> <p class="text-align-left"><mark style="background: #139dd8"><font color="ffffff">ゼレナ</font></mark> ショーン、セミ。貴重なお話をありがとう。 </p> <img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="59f76671-0ecd-4d7a-9160-42c6ce77f16b" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic9.png" class="align-center" width="422" height="434"> <p class="text-align-right">> <a class="btn-custom btn-custom-primary" href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide" target="_blank">PDF版で</a><a href="/ja/resources/white-papers/accessibility-guide">閲覧</a></p> <hr> <h2 class="text-align-left" id="topic10"><u>| 10. 翻訳テクノロジーの力でアクセシビリティを向上</u></h2> <p class="text-align-left" paraeid="{0d420497-9d5b-419d-bccb-57f14d7cbc10}{202}" paraid="552003022">トランスパーフェクトは、最先端のテクノロジーと認定専門家による分析を活用し、言語、プラットフォーム、コンテンツを問わず、幅広いアクセシビリティサービスを提供しています。世界170カ国以上の言語でサービスを提供することで、貴社のユーザー体験を向上し、国際的に通用するコンテンツの提供を可能にします。ウェブアクセシビリティはもちろん、ゲームアクセシビリティについてもコンサルティング~テストまで可能です。 </p> <p><a href="/ja/solutions/digital-content/qa-testing-and-accessibility"><img alt="2024年6月にウェブアクセシビリティが義務化か?ダイバシティ、ビジネス促進、SEO対策の観点でも 重要なアクセシビリティとは" data-entity-type="file" data-entity-uuid="9cb36530-e18b-46e8-b9b9-08e4d59b4756" src="/sites/default/files/inline-images/blog-image-topic10.png" width="769" height="335"></a></p> <p class="text-align-left" paraeid="{f3b958ff-f7ee-4fc1-ad2f-2b2e5b478b49}{186}" paraid="1081067245"> </p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">編集?再構成:トランスパーフェクト 竹尾晋?板橋菜々</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/seo-digitalmarketing" hreflang="ja">SEO?デジタルマーケティング</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Fri, 02 Feb 2024 04:20:03 +0000 nana.itabashi 50223 at プログラム的アプローチで机械翻訳导入成果を最大限に引き出す /ja/blog/maximize-impact-mt-through <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">プログラム的アプローチで机械翻訳导入成果を最大限に引き出す</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2023-12-14T01:10:28-05:00" title="2023年12月14日(木曜日) - 01:10" class="datetime">2023/12/14(木) - 01:10</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-188237" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/maximize-impact-mt-through"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1603" height="799" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Program%20based%20approach%20for%20MT2.PNG?itok=m_6Ksywy 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1200" height="598" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/Program%20based%20approach%20for%20MT2.PNG?itok=XSi89TIB 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="383" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/Program%20based%20approach%20for%20MT2.PNG?itok=jbZbKoj5 1x"/> <img loading="eager" width="1603" height="799" alt="infographic. 3 cards: 1. define the business problem 2. Determine Feasibility 3. Measure results " class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Program%20based%20approach%20for%20MT2.PNG?itok=m_6Ksywy" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-188240" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-188239" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left"> 機械翻訳は今日、一般的なサービスとなっていますが、簡単に導入できるプラグインから得られる成果や価値を最適化できているでしょうか?</p> <p class="text-align-left"><a href="https://globallink.transperfect.com/products/gl-now">機械翻訳</a>は、1回限りのプロジェクトの枠を超え、数多くのメリットを提供します。実際に、機械翻訳は広範なローカライゼーション戦略やビジネス目標に組み入れることができるため、ソリューションとして、横断的に成果をもたらします。</p> <p class="text-align-left">だからこそ、私たちは機械翻訳を、一過的にプラグインとして利用するのではなく、カスタマイズ可能なプログラムとして利用しています。弊社はお客様と緊密に連携して、ビジネス課題?コンテンツ戦略といった全体像を理解し、機械翻訳が持つ潜在的なメリットを最大限に引き出せるようにしています。</p> <p class="text-align-left">本ブログでは、弊社による機械翻訳ソリューション導入のプログラム的アプローチについて解説します。</p> <h3 class="text-align-left">コンサルティングから始めます:3つの質問に答え、回答について話し合ってください</h3> <p class="text-align-left">お客様のプログラムの導入を専門に行う機械翻訳戦略担当チームが、まずお客様に<a href="/blog/top-3-questions-ask-when-evaluating-mt-your-organization">3</a><a href="/blog/top-3-questions-ask-when-evaluating-mt-your-organization">つの質問</a>をし、最適なソリューションの検討を行います。</p> <ul> <li class="text-align-left">どのようなビジネス課題を解決しようとしているか?</li> <li class="text-align-left">機械翻訳でビジネス課題をいかに解決できるか?</li> <li class="text-align-left">機械翻訳による課題解決の成果をどのように測定するか?</li> </ul> <p class="text-align-left">この質問を手がかりに現状の課題と状況を掘り下げていき、その過程で機械翻訳が対処できる新たな課題が見つかる場合もあれば、課題へのアプローチの仕方が変わる場合もあります。</p> <p class="text-align-left">機械翻訳で「ある課題」を解決できたとしても、最も効率的な解決策や持続可能な解決策ではないかもしれません。</p> <p class="text-align-left">弊社が3つの質問をする理由については、<a href="/ja/blog/value-treating-machine-translation-program-not-plug">こちらのブログ</a>をご一読ください。また、実際の事例についても、紹介いたします</p> <h3 class="text-align-left">コンテンツマトリクスの作成と機械翻訳ソリューションの提案</h3> <p class="text-align-left">プログラムベースのアプローチの要として、弊社はコンサルティングの段階で得られた情報をもとに、詳細なコンテンツマトリクスを作成し、適切な機械翻訳ソリューションの導入を行うプロセスを重要視しています。</p> <p class="text-align-left">たとえば、翻訳が想定される言語のペア、作業量、求められる品質、コンテンツの用途など、さまざまな要素を考慮し、最も効果的な機械翻訳ソリューション、サービス、もしくはその組み合わせを決定します。</p> <p class="text-align-left">さらに、シナリオごとに推奨されるアプローチを具体的な成果の基準に対応させ、プロジェクトのベースラインと目標を確実に達成できるようにします。このマッピングによって、機械翻訳プログラム、機械翻訳エンジンのアウトプットの質、そして、その両方がもたらすメリットを継続的に改善することができます。</p> <h3 class="text-align-left">機械翻訳エンジンの選定</h3> <p class="text-align-left">弊社内の研究開発専門チームは、データサイエンティスト、自然言語処理(NLP)エンジニア、人工知能(AI)ソフトウェアのエキスパートを擁し、自社の機械翻訳テクノロジーを開発、保守しています。</p> <p class="text-align-left">テクノロジー、専門性、そして経験を兼ね備え、自社開発の機械翻訳エンジンを活用することにより、複合的な課題に対して高度なソリューションを実現しています。</p> <p class="text-align-left"><img alt="機械翻訳エンジン 分類" data-entity-type="file" data-entity-uuid="982d9ea3-5d12-400e-9ba9-6854cc5332ef" src="/sites/default/files/inline-images/Slide1_0.jpg" width="1280" height="720"></p> <p class="text-align-left">弊社は機械翻訳のニーズをお客様と話し合い、適切な機械翻訳エンジンを選定します。あらゆるお客様に対応する汎用エンジン、業界別のエンジン、お客様専用のエンジンを使用できます。</p> <p class="text-align-left">コンサルティングの段階で、対象言語を把握し、それぞれのユースケースに最適な機械翻訳エンジンを提案します。</p> <p class="text-align-left">弊社は、幅広いコンテンツ別に対応する汎用エンジンのほか、ライフサイエンス、法務、金融、ホスピタリティ、リテールなど、特定の領域と業界の専門性を重視する業界別のエンジンも提供しています。</p> <p class="text-align-left">また、翻訳メモリと用語集を使用して、お客様専用の機械翻訳エンジンをカスタマイズし、既製のエンジンではなしえないレベルの品質と、ブランドへの適合性を達成することも可能です。</p> <p class="text-align-left">さらに、サードパーティが提供するさまざまな機械翻訳との連携にも対応し、きわめて柔軟に、異なるプロバイダーのサービスを組み合わせ、それぞれのユースケースで最もパフォーマンスを発揮する機械翻訳エンジンを選択できるようにしています。</p> <h3 class="text-align-left">ワークフローへ機械翻訳サービスを組込</h3> <p class="text-align-left">機械翻訳エンジンは、弊社が提供するソリューションの要ですが、プログラム的アプローチの一部にすぎません。</p> <p class="text-align-left">機械翻訳エンジンがもたらす効率を十分に発揮し、品質のレベルをさらに高めるために、弊社は機械翻訳エンジンをワークフローに組み込み、人を工程に介在させることができます。</p> <p class="text-align-left">弊社のさまざまな機械翻訳サービスは、複雑なビジネスニーズに柔軟に対応できます。</p> <p class="text-align-left">機械翻訳のみのサービスで、品質よりスピードを優先することも、プロフェショナルの言語スペシャリストによる機械翻訳ポストエディットを行う機械翻訳サービスで、人力翻訳の品質を実現することも可能です。</p> <p class="text-align-left">弊社のアプローチで柔軟に、お客様のレビュー担当者をワークフローに参加させたり、他の言語サービスプロバイダーが関わる場合は、複数ベンダー用の設定を取り入れたりすることもできます。</p> <p class="text-align-left">こうしたソリューションとサービスはすべて、<a href="https://globallink.translations.com/">Suite製品</a>の一部として完全に統合管理されているため、機械翻訳はすでに課題解決を実現するテクノロジーの要になっており、別個の独立したコンポーネントとして取り入れる必要はありません。</p> <p class="text-align-left">その結果、お客様が構成した、さまざまなビジネスの要件にダイナミックに対応するワークフローと同じ環境で、翻訳メモリと用語集を活用し、パフォーマンスに関する重要なデータをとらえることができます。</p> <h3 class="text-align-left">データを使用し、機械翻訳の品質と生産性を測る</h3> <p class="text-align-left">弊社のあらゆる機械翻訳プログラムにおいて、機械翻訳がお客様のビジネスにどのように価値をもたらすかを評価するため、データと主要な指標にアクセスすることはきわめて重要です。</p> <p class="text-align-left">そのため弊社は、機械翻訳ワークフローから、主要な指標を自動的に収集し、表示します。一元管理されたダッシュボード、Metrics Serverを開発しています。機械翻訳の品質と生産性を測り、機械翻訳の効率を評価するポストエディットディスタンス(PED)やBilingual Language Understudy Evaluation(BLEU)などの指標を使用します。</p> <p class="text-align-left">Metrics Serverで得られるインサイトを活用して、弊社は機械翻訳プログラムの開始時点で設定した成果の基準を検証し、改善すべき点を洗い出して、さらなるコスト削減をお客様に提示するための判断をします。さらに、お客様のローカライゼーションプログラムの広範な目標や、組織の優先課題にデータを適用し、機械翻訳の価値を証明することができます。</p> <h3 class="text-align-left">最後に</h3> <p class="text-align-left">機械翻訳の導入にプログラム的アプローチを取り入れる弊社の取り組みは、継続的な研究開発で培った技術力、大手言語サービス企業として有する言語スペシャリストの専門知識、そして、30年以上にわたってさまざまな業界のお客様と協働してきた実績などをユニークに兼ね備える弊社の成果が結実したものであると言えます。弊社はお客様にコンサルティングを行って、機械翻訳がお客様のビジネスにどのような価値をもたらし、広範なソリューションでどのような役割を果たせるかを明確にします。また、イノベーションを推し進め、絶えず進化するテクノロジーと翻訳の世界にお客様が適応できるようサポートします。プログラムベースのアプローチを採用する弊社のユニークな機械翻訳ソリューションは、テクノロジー、ソリューション、サービス体験を一体としてお客様に提供します。</p> <p class="text-align-left">機械翻訳にプログラム的アプローチを取り入れる弊社の取り組みについて、詳しくは<a href="/ja/request-quote">/ja/request-quote</a>までお問い合わせください。</p> <h3 class="text-align-left">トランスパーフェクトについて</h3> <p class="text-align-left">弊社は<a href="/ja/solutions" rel="noreferrer" target="_blank">翻訳サービス</a>? <a href="/ja/technology" rel="noreferrer" target="_blank">AI</a><a href="/ja/technology" rel="noreferrer" target="_blank">自動翻訳ツール</a>を提供する翻訳会社大手であり、NYを本社に、<a href="/ja/about/company-japan" rel="noreferrer" target="_blank">東京</a>でも支店を置いています。すでに海外展開している企業もこれから海外進出する中小企業も支援します。日本語?英語はもちろん170言語以上の翻訳に対応しています。弊社の翻訳エンジンを搭載した、<a href="https://globallink.translations.com/" rel="noreferrer" target="_blank">GlobalLink</a>?テクノロジーは、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわるトランスパーフェクトは、<a href="https://www.iso.org/home.html" rel="noreferrer" target="_blank">ISO?</a>9001および<a href="https://www.iso.org/home.html" rel="noreferrer" target="_blank">ISO?</a> 17100 への完全準拠の認証も取得しています。<a href="/ja/home" rel="noreferrer" target="_blank">弊社Webサイト </a><a href="/ja/home" rel="noreferrer" target="_blank">(www.transperfect.com/ja/home)</a>をご覧ください。?</p> <p class="text-align-left" data-ccp-props="{"335551550":1,"335551620":1,"335559683":0,"335559685":0,"335559731":0,"335559737":0,"335562764":2,"335562765":1.5,"335562766":4,"335562767":0,"335562768":4,"335562769":0}" paraeid="{bff96563-d526-494d-90b3-000da1c10b89}{78}" paraid="0" xml:lang="EN-US">事業内容:翻訳?通訳/Webサイト?ソフトウェア ローカリゼーション/翻訳管理システム(TMS)/多言語デジタルマーケテイング/eラーニング開発とローカリゼーション/動画の字幕と吹替/機械学習用データのアノテーション?</p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">タイ?トレイナー</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-pos field--type-string field--label-hidden field__item">機械翻訳導入担当シニアマネージャー</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/technology" hreflang="ja">テクノロジー</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Thu, 14 Dec 2023 06:10:28 +0000 nana.itabashi 49301 at 机械翻訳をプラグインではなくプログラムとして捉えるメリット /ja/blog/value-treating-mt <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">机械翻訳をプラグインではなくプログラムとして捉えるメリット</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2023-12-14T00:41:14-05:00" title="2023年12月14日(木曜日) - 00:41" class="datetime">2023/12/14(木) - 00:41</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-188232" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/value-treating-mt"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1000" height="500" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Value%20of%20Treating%20Machine%20Translation%20as%20a%20Program%E2%80%94Not%20a%20Plug-in_0.png?itok=65QexuGD 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1000" height="500" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/Value%20of%20Treating%20Machine%20Translation%20as%20a%20Program%E2%80%94Not%20a%20Plug-in_0.png?itok=mcN82YIQ 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="384" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/Value%20of%20Treating%20Machine%20Translation%20as%20a%20Program%E2%80%94Not%20a%20Plug-in_0.png?itok=EqN6CKLN 1x"/> <img loading="eager" width="1000" height="500" alt="Illustration of a woman interacting with 3d UI on a computer monitor" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Value%20of%20Treating%20Machine%20Translation%20as%20a%20Program%E2%80%94Not%20a%20Plug-in_0.png?itok=65QexuGD" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-188236" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-188235" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left">弊社は機械翻訳(MT)を「接続すればすぐ使える」というプラグインではなく、カスタマイズ可能なプログラムであると捉え機械翻訳導入を支援しています。</p> <p class="text-align-left">ニューラル機械翻訳(NMT)の基礎となっているテクノロジーは近年、大きく発展を遂げており、機械翻訳をツールとして用いてさらなる<a href="/blog/evolving-machine-translation-and-translation-memory-landscape-life-sciences">コストの削減と効率化を実現する動きが</a>かつてないほど拡大しています。同様に、NMTテクノロジーへのアクセスがますます容易になっていることから、機械翻訳のプラグアンドプレイモデルを重視し、複雑になりがちなビジネス課題に対して、スピーディーでシンプルなソリューションを提供する業者が増えています。しかし、その結果、お客様は期待通りの成果や利益を得ることが難しくなっているかもしれません。</p> <h2 class="text-align-left">#1 どのようなビジネス課題を解決しようとしているか?</h2> <p class="text-align-left">弊社は、まずお客様が解決しようとしているビジネス課題を明確にし、機械翻訳の導入支援を開始します。このステップの目的は、既製の機械翻訳ソリューションにただつないで(プラグインして)、すべてのユースケース、言語、コンテンツに一律に適用することに伴うリスクを軽減することです。また、お客様と協力、議論することで、解決できる別のビジネス課題が明らかになるかもしれません。</p> <p class="text-align-left">ビジネス課題は明確になっているように見えるかもしれませんが、企業が問題の核心を分析しようとせず、最初から機械翻訳を「解決策」として考えてしまうケースは少なくありません。そのような場合、お客様は機械翻訳がもたらすすべてのメリットに気づくことなく、不適切あるいは不十分なソリューションを作り出し、機械翻訳の効果が抑えられたり、まったく効果を得られないといった結果を招くことになりかねません。</p> <p class="text-align-left">そのため、弊社は最初の段階でビジネス課題を明確に定義したいと考えています。ここでは、2つのシナリオについて考えてみましょう。2社のお客様が北欧3言語にコンテンツを翻訳するというニーズを持っていましたが、それぞれ異なるビジネス課題を抱えているため、異なる機械翻訳ソリューションが必要となったビジネスシナリオです。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ1</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:ある高級ホテルチェーンは、優先度の高いデンマーク、ノルウェー、スウェーデンの市場向けの数百ページにおよぶコンテンツをより効率良く翻訳するプロセスを必要としています。</p> <p class="text-align-left"><strong>MTソリューション</strong>:質の高いコンテンツをできる限り効率的に制作するため、機械翻訳とポストエディットを導入します。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ2</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:ある高級ホテルチェーンは、新しいホテルの数百におよぶ客室と施設の説明文のコンテンツを作成する必要があります。デンマーク、ノルウェー、スウェーデンの市場は優先度が低く、きわめて限られた予算でコンテンツを翻訳しなければなりません。</p> <p class="text-align-left"><strong>MTソリューション</strong>:機械翻訳のみのソリューションがベストです。優先度の低い市場でコストを最小限に抑え、人的作業をなくすことができます。</p> <p class="text-align-left">このように、両社は大量のコンテンツを同じ3言語に翻訳しますが、ニーズは異なっており、それ故にソリューションも異なります。解決しなければならないビジネス課題を明確にすれば、最適な機械翻訳ソリューションを提供し、その後の課題解決の評価プロセスに向けた準備をしっかりと整えることができます。</p> <h2 class="text-align-left">#2 機械翻訳でビジネス課題をいかに解決できるか?</h2> <p class="text-align-left">ビジネス課題を洗い出し、十分に精査したら、次のステップでは、機械翻訳でどの程度課題を解決できるかを示す基準を定義します。目的は、具体的な目標や重要業績評価指標(KPI)を設定することです。このような目標や指標は、ビジネス課題の最も重要な側面を直接反映し、次のステップで成果を測るためのベースにもなります。</p> <p class="text-align-left">2つのシナリオで、以下のKPIを使用して成果を測ってみましょう。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ1</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:これまで以上に効率的な翻訳プロセスが必要です。</p> <p class="text-align-left"><strong>KPI</strong>:翻訳完了までの時間を30%以上短縮します。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ2</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:翻訳予算を最適化しなければなりません。</p> <p class="text-align-left"><strong>KPI</strong>:翻訳コストを25%削減します。</p> <p class="text-align-left">弊社はビジネス目標やKPIを明確に設定し、機械翻訳でどの程度課題を解決できるかを評価します。また、さまざまな言語ペア、重要度、コンテンツ種別ごとの品質要件に基づく詳細なコンテンツマトリクスを作成し、採用する機械翻訳ソリューションで役立てます。推奨される機械翻訳のアプローチを、具体的な成果の基準に当てはめ、機械翻訳プログラムの基礎を形作ります。</p> <h2 class="text-align-left">#3 機械翻訳による課題解決の成果をどのように測定するか?</h2> <p class="text-align-left">3つ目となる最後のステップでは、業界で標準的に用いられるさまざまな指標を使用し、KPIを追跡します。指標は1つだけ必要な場合もあれば、複数必要になる場合もあります。弊社のMetrics Serverは、GlobalLinkの機械翻訳ワークフローから主要な指標を自動的に収集し、表示します。</p> <p class="text-align-left">たとえば、以下の指標を使用し、KPIを追跡します。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ1</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:これまで以上に効率的な翻訳プロセスが必要です。</p> <p class="text-align-left"><strong>KPI</strong>:翻訳完了までの時間を30%以上短縮します。</p> <p class="text-align-left"><strong>指標</strong>:ポストエディットの生産性 – 言語スペシャリストがポストエディットする1時間あたりのワード数を測定しましょう。標準的な人力のみによる翻訳と比較します。生産性が高いほど、機械翻訳でワークフローを効率化することができます。</p> <h3 class="text-align-left">シナリオ2</h3> <p class="text-align-left"><strong>ビジネス課題</strong>:翻訳予算を最適化しなければなりません。</p> <p class="text-align-left"><strong>KPI</strong>:翻訳コストを25%削減します。</p> <p class="text-align-left"><strong>指標</strong>:ポストエディットディスタンス(PED) – 機械翻訳が生成したコンテンツと、翻訳者が修正したコンテンツの違いを文字レベルで測定します。パーセンテージが小さいほど、必要な変更が少なく、大幅なコスト削減が達成されます。</p> <p class="text-align-left">設定されたビジネス目標やKPIにこれらの指標を適用すれば、私たちはベストプラクティスにしたがって機械翻訳を実装し、機械翻訳が引き出せる最も重要なメリットにフォーカスすることができます。また、指標には客観性があるため、複雑なITプロジェクトに伴う当て推量を排除することも可能です。このように、弊社はお客様のビジネスに価値をもたらすことにフォーカスした戦略的なアプローチをとります。</p> <h2 class="text-align-left">まとめ</h2> <p class="text-align-left">プラグインの機械翻訳ソリューションは、このような洗練された高度な対応や分析を行いません。機械翻訳導入にプログラム的なアプローチを取り入れる弊社の取り組みは、継続的な研究開発で培った技術力、大手言語サービス企業として有する言語スペシャリストの専門知識、そして、30年以上にわたってさまざまなお客様と協働してきた実績などをユニークに兼ね備える弊社の成果が結実したものであると言えます。弊社はお客様にコンサルティングを行って、機械翻訳がお客様のビジネスにどのような価値をもたらし、ソリューション全体でどのような役割を果たすかを明確にしています。</p> <p class="text-align-left">プログラム的アプローチが、製薬企業や電子機器メーカー、法律事務所など、トランスパーフェクトの幅広いお客様にどのように活用されているか、ご興味をお持ちいただけたら、「<a href="https://globallink.transperfect.com/mt-evaluation-spotlight">機械翻訳特集レポート</a>」をぜひご一読ください。</p> <p class="text-align-left">機械翻訳にプログラム的アプローチを取り入れる弊社の取り組みについて、詳しくは、<a href="/ja/request-quote">こちら</a>までお問い合わせください。</p> <p class="text-align-left"> </p> <h3 class="text-align-left">トランスパーフェクトについて</h3> <p class="text-align-left">弊社は<a href="/ja/solutions" rel="noreferrer" target="_blank">翻訳サービス</a>?<a href="/ja/technology"> AI自動翻訳ツール</a>を提供する翻訳会社大手であり、NYを本社に、<a href="/ja/about/company-japan" rel="noreferrer" target="_blank">東京</a>でも支店を置いています。すでに海外展開している企業もこれから海外進出する中小企業も支援します。日本語?英語はもちろん170言語以上の翻訳に対応しています。弊社の翻訳エンジンを搭載した、<a href="https://globallink.translations.com/" rel="noreferrer" target="_blank">GlobalLink</a>?テクノロジーは、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわるトランスパーフェクトは、<a href="https://www.iso.org/home.html" rel="noreferrer" target="_blank">ISO?</a>9001および<a href="https://www.iso.org/home.html" rel="noreferrer" target="_blank">ISO?</a> 17100 への完全準拠の認証も取得しています。<a href="/ja/home">弊社Webサイト(www.transperfect.com/ja/home)</a>をご覧ください。?</p> <p class="text-align-left" data-ccp-props="{"335551550":1,"335551620":1,"335559683":0,"335559685":0,"335559731":0,"335559737":0,"335562764":2,"335562765":1.5,"335562766":4,"335562767":0,"335562768":4,"335562769":0}" paraeid="{bff96563-d526-494d-90b3-000da1c10b89}{78}" paraid="0" xml:lang="EN-US">事業内容:翻訳?通訳/Webサイト?ソフトウェア ローカリゼーション/翻訳管理システム(TMS)/多言語デジタルマーケテイング/eラーニング開発とローカリゼーション/動画の字幕と吹替/機械学習用データのアノテーション?</p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">タイ?トレイナー</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-pos field--type-string field--label-hidden field__item">機械翻訳導入担当シニアマネージャー</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/technology" hreflang="ja">テクノロジー</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Thu, 14 Dec 2023 05:41:14 +0000 nana.itabashi 49300 at イギリス英語とアメリカ英語3つの違い‐ 英国市場向けのSEO?コンテンツ制作 /ja/blog/3-key-differences-between-british-english-and-american-english <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">イギリス英語とアメリカ英語3つの違い‐ 英国市場向けのSEO?コンテンツ制作</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2023-04-07T01:01:41-04:00" title="2023年4月7日(金曜日) - 01:01" class="datetime">2023/04/07(金) - 01:01</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-164296" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/3-key-differences-between-british-english-and-american-english"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/jpeg" width="800" height="373" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/digital-marketing-in-the-uk-blogpost.jpg?itok=AYzpjFP0 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/jpeg" width="800" height="373" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/digital-marketing-in-the-uk-blogpost.jpg?itok=Kcsw3_Rr 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/jpeg" width="768" height="358" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/digital-marketing-in-the-uk-blogpost.jpg?itok=ALYV6FJi 1x"/> <img loading="eager" width="800" height="373" alt="SEOキーワード対策 - イギリス英語とアメリカ英語、3つの主な違い " class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/digital-marketing-in-the-uk-blogpost.jpg?itok=AYzpjFP0" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-164299" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-164298" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left" paraeid="{8b65bda5-c32b-4a3b-9fbb-27881638f333}{231}" paraid="1960998490">※こちらの記事は<a href="https://webcertain.com/" rel="noreferrer noopener" target="_blank">webcertain</a>にて掲載されている記事になります。  英語オリジナルの記事は<a href="https://blog.webcertain.com/3-key-differences-between-british-english-and-american-english/22/02/2023/" rel="noreferrer noopener" target="_blank">こちら</a>からご覧いただけます。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{19}" paraid="134419018">イギリス英語とアメリカ英語には、単語や綴り、文法、発音などの側面で大きな違いがあります。 たとえば米国のウェブサイトのコンテンツがある場合でも、それを英国向けのウェブサイトにただコピーすればよいわけではありません。まずコンテンツを英国向けにローカライズする必要があります。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{19}" paraid="134419018">本記事では、イギリス英語とアメリカ英語の違いについて掘り下げます。 こちらの記事は、公開されたホワイトペーパー<a href="https://webcertain.com/site/knowhowamp/a-guide-to-digital-marketing-in-the-uk/kb5593?utm_source=blog&utm_medium=post&utm_campaign=3_key_differences_between_british_english_and_american_english" rel="noreferrer noopener" target="_blank">英国におけるデジタルマーケティングの手引き</a>(英語)の一部を抜粋したものです。ご興味のある方は、ぜひフルバージョンもお読みください。 </p> <h2 aria-level="2" class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{62}" paraid="169813570" role="heading">1. 単語 </h2> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{70}" paraid="541306399">イギリス英語とアメリカ英語では、同じ意味を表す単語が異なるケースが何百とあります。下表にその一部を挙げています。 <img alt="アメリカ英語とイギリス英語の違い" data-entity-type="file" data-entity-uuid="9e8cc377-2f78-49de-ba32-32806139fbe7" src="/sites/default/files/inline-images/ja-13-terminology-722x1024.jpg" width="722" height="1024"></p> <h2 aria-level="2" class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{90}" paraid="224376055" role="heading">2. 綴り </h2> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{98}" paraid="275631554">イギリス英語とアメリカ英語の単語には、綴りのルールにも大きな違いがあります。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{98}" paraid="275631554"><img alt="アメリカ英語とイギリス英語の違い" data-entity-type="file" data-entity-uuid="cc91ce70-3d6d-446a-aef9-b778d49bd9b7" src="/sites/default/files/inline-images/ja-14-spelling.jpg" width="792" height="498"></p> <h2 aria-level="2" class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{109}" paraid="346198183" role="heading">3. 句読法と書式 </h2> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{117}" paraid="1126120385">句読法と書式についても、イギリス英語とアメリカ英語では異なるケースがあります。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{117}" paraid="1126120385"><img alt="アメリカ英語とイギリス英語の違い" data-entity-type="file" data-entity-uuid="806a8fd0-da1a-4d79-a30e-bb8134ccf825" src="/sites/default/files/inline-images/ja-16-punctuation_0.jpg" width="792" height="632"></p> <h2 aria-level="2" class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{128}" paraid="899781074" role="heading">英国市場向けに質の高いコンテンツを制作するには </h2> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{134}" paraid="1578183746">英国市場をターゲットにするなら、英国の単語や綴り、文法、句読点の使い方に忠実に従う必要があります。アメリカ英語を使用し、英国のユーザーをターゲットとしようとすれば(たとえば、米国のウェブサイトのコピーをそのまま流用する場合)、英国市場を大切にしていないという印象を与えかねず、自社ブランドに悪い印象を与えてしまう可能性があります。また、伝えたい内容が曖昧になったり、誤解の原因になったりすることも考えられます。空似言葉(言語間で綴りは同じだが意味は異なる、「偽りの友 」などと表現される言葉)や日付表記(「01/02/2023」は2月1日か、1月2日か)は、どちらの英語を用いるかで表す内容が変わってしまいます。 </p> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{160}" paraid="1408190949">イギリス英語とアメリカ英語には大きな違いがあるため、英国向けのコンテンツでは、必ずイギリス英語のネイティブスピーカーの専門家による翻訳、ローカリゼーション、コピーライティングがなされなければなりません。ネイティブスピーカーでなければ、英国固有の言語や文化のニュアンスを捉えきることはできません。英国のターゲットに効果的に訴求するコンテンツを作ることもできません。こうしたニーズでサポートが必要なお客様に、<a href="https://webcertain.com/Enquiry?utm_source=blog&utm_medium=post&utm_campaign=3_key_differences_between_british_english_and_american_english" rel="noreferrer noopener" target="_blank">Webcertain</a>は、イギリス英語で質の高い翻訳、ローカリゼーション、コピーライティングサービスを提供します。 </p> <h3 aria-level="2" class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{171}" paraid="601943694" role="heading">詳しい情報をご希望ですか? </h3> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{177}" paraid="917423391">この記事では、イギリス英語とアメリカ英語の違いについて簡単にご紹介しました。皆様のお役に立てれば幸いです。英国におけるデジタルマーケティングに関して、さらに詳しい情報やアドバイスをご覧になりたい方は、<a href="https://webcertain.com/site/knowhowamp/a-guide-to-digital-marketing-in-the-uk/kb5593?utm_source=blog&utm_medium=post&utm_campaign=3_key_differences_between_british_english_and_american_english" rel="noreferrer noopener" target="_blank">こちら</a>で完全版(英語)をご一読ください。この完全版では、以下のような内容を学ぶことができます。 </p> <ul role="list"> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="1" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{188}" paraid="875129615">英国における現在のデジタル環境(インターネット普及率など) </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="2" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{195}" paraid="1190221165">英国の典型的なインターネットユーザー像(ジェンダー、年齢層、オンラインアクティビティなど) </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="3" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{202}" paraid="425644948">英国におけるデバイス利用の内訳とインターネット速度 </p> </li> </ul> <ul role="list"> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="1" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{209}" paraid="952281811">英国における検索エンジンマーケティング </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="2" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{216}" paraid="850151251">英国向けにウェブサイトをローカライズする方法 </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="3" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{223}" paraid="909630128">英国におけるSNSマーケティング </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="4" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{234}" paraid="63115591">英国現地の文化と言語 </p> </li> <li aria-setsize="-1" data-aria-level="1" data-aria-posinset="5" data-font="Wingdings" data-leveltext="?" data-list-defn-props="{"335552541":1,"335559684":-2,"335559685":720,"335559991":360,"469769226":"Wingdings","469769242":[9642],"469777803":"left","469777804":"?","469777815":"multilevel"}" data-listid="1" role="listitem"> <p class="text-align-left" paraeid="{2e93cef9-552b-4e58-af35-b25fc4ce4fd2}{241}" paraid="2038107294">英国におけるeコマース </p> </li> </ul> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <img loading="lazy" width="68" height="68" alt="SEOキーワード対策 - イギリス英語とアメリカ英語、3つの主な違い  筆者" class="lazyload image-style-t-post-info-author-image" data-src="/sites/default/files/styles/t_post_info_author_image/public/media/image/EB.jpg?itok=Kynleenr" /> </div> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">エイリン?ボックス </div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-pos field--type-string field--label-hidden field__item">Webcertain コンテンツマーケティングマネージャー</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-desc field--type-string-long field--label-hidden field__item">エイリンは英国出身で、Webcertainでコンテンツマーケティングマネージャーを務めています。Webcertainの独学者向けプラットフォームの責任者として、国際的なデジタルマーケティングのさまざまなトピックに関する詳細なガイドを制作しています。Webcertainのブログの運営にも関わっています。50を超える国におけるデジタルマーケティングのベストプラクティスをまとめた年次レポート「Webcertain search and social report」(Webcertainによる検索とSNSレポート)の執筆者です。人材を教育し、人材がビジネスでベストな意思決定ができるようにすることに情熱を注いでいます。Webcertainのデジタルマーケティングに関するノウハウを世界と共有する取り組みも大切にしています。</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/seo-digitalmarketing" hreflang="ja">SEO?デジタルマーケティング</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Fri, 07 Apr 2023 05:01:41 +0000 nana.itabashi 32145 at 金融ローカリゼーションで最もよくある3つの间违いと対策 /ja/blog/3-most-common-errors-financial-localization-and-how-you-can-avoid-them <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">金融ローカリゼーションで最もよくある3つの间违いと対策</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2023-01-13T03:20:34-05:00" title="2023年1月13日(金曜日) - 03:20" class="datetime">2023/01/13(金) - 03:20</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-145101" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/3-most-common-errors-financial-localization-and-how-you-can-avoid-them"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1200" height="628" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Finance%20Mistakes.png?itok=xfx3rLr3 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1200" height="628" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/Finance%20Mistakes.png?itok=R2or1e__ 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="402" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/Finance%20Mistakes.png?itok=-plMvm7w 1x"/> <img loading="eager" width="1200" height="628" alt="hero image" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/Finance%20Mistakes.png?itok=xfx3rLr3" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-145104" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-145103" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">企業による金融ローカリゼーションの需要が高まっています。金融関連文書の翻訳では、財務諸表や規制関連文書、年次報告書、投資調査報告書、有価証券の公募に関する文書、金融協定などのあらゆる文書を取り扱います。このように文書の種類が多岐にわたれば、当然ながら様々なスタイルの翻訳を求められることになります。</span></p> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">しかし多くの企業が同じ間違いを起こしています。ここでは上位3つのよくある間違いと、その対策についてご紹介します。</span></p> <h2 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">■ 間違いその1)メッセージを曖昧にしてしまう</span></h2> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">企業のメッセージが誤訳され、元の内容と大幅に変わってしまうことがよくあります。<br /> その事例があります。中国の国営通信社である「中国新聞(China News Service)」の記者が、2005年に「人民元の価値が上昇する可能性」を論じた記事を公開しました。その後、中国共産党の機関紙「人民日報(People’s Daily)」が、この記事を「米国と中国の経済官僚による翌週の会合後に、中国政府が人民元切り上げを発表する(つまり、人民元の価値が下がる可能性がある)」と誤った内容に英訳したのです。Bloombergとロイターがこれに疑問を抱いて誤訳だと気づいたときには、すでに数分間で約20億ドルの通貨取引が行われていました。</span></p> <h3 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">対策:</span></h3> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">このような間違いをなくすために、金融レポートとプレスリリースの訳文を社内の金融翻訳者と一緒に確認し、校正することをおすすめします。また、機械翻訳を使用している場合は、社内でポストエディットを行い、公開前に品質を保証する必要があります。</span></p> <h2 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">■ 間違いその2)数字の区切りを誤ってしまう</span></h2> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">英語圏の大半の国では、数字は3桁ごとにカンマで区切り、小数点以下をピリオドで区切ります。ところが、ドイツとスペインでは3桁の区切りにピリオドを使用し、スイスではアポストロフィーを使用します。そのため、英語からスペイン語に翻訳されると、100,000ドルが100ドルになってしまうこともあるのです。</span></p> <h3 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">対策:</span></h3> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">数値の間違いを防ぐために、トランスパーフェクトのような言語サービスプロバイダーは、業界に精通したネイティブ翻訳者と提携しています。<br /> 例えば、国際的な株式新規上場(IPO)に関する書類の翻訳依頼があった場合、金融分野での経験が豊富で銀行業務の知識がある翻訳者だけが選出されるよう、翻訳者を慎重に選定しています。IPO申請書類の翻訳の質が高ければ、投資家は企業の事業内容と運営に関する全体像を正確に掴むことができます。その結果、報告書を読んだ投資家は企業に対する確信を深め、その企業に投資する可能性が高まるのです。</span></p> <h2 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">■ 間違いその3)Webサイトのデザインに拡張性がない</span></h2> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">ローカリゼーションにはビジュアルが翻訳と同じく重要です。<br /> ここで紹介する間違いは、新市場向けコンテンツのローカリゼーションを始める前の段階で生じやすいものです。企業は他の文化には適さない、または複製や再現が難しすぎるフォントやフォーマット、色、デザインを使用しがちです。例えば、英語とスペイン語は左から右へ読み進めますが、アラビア語とヘブライ語は右から左に読み進めるので、Webサイト開発者が作成したWebサイトのスクロールエフェクトが無効になってしまいます。</span></p> <h3 class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">対策:</span></h3> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">言語サービスプロバイダーは、今あるコンテンツのせいで将来の顧客を逃さないように、エンドユーザーに関する認識を高めておく必要があります。将来的に問題を引き起こさないために、企業は早い段階で、翻訳先の言語向けのデザインに関するベストプラクティスの調査を検討する必要があります。</span></p> <p class="text-align-left"><span style="font-family:Montserrat,sans-serif;">トランスパーフェクトは、200以上の言語で世界中の一流金融サービス企業向けに多言語のコンシューマージャーニーを築いてきました。弊社の金融翻訳サービスにご興味がございましたら、無料相談やデモを行っておりますので<a href="/contact">こちら</a>までお問い合わせください。</span></p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">トランスパーフェクト ファイナンスチーム</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Fri, 13 Jan 2023 08:20:34 +0000 nana.itabashi 30147 at アプリのローカライズに伴う”悩みごと”を解决する方法 /ja/blog/your-treatment-plan-curing-app-localization-headache <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">アプリのローカライズに伴う”悩みごと”を解决する方法</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2022-10-05T21:10:50-04:00" title="2022年10月5日(水曜日) - 21:10" class="datetime">2022/10/05(水) - 21:10</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-126309" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/your-treatment-plan-curing-app-localization-headache"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1300" height="692" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/art.png?itok=i5Sf9-0f 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1200" height="639" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/art.png?itok=O8zenTSZ 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="409" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/art.png?itok=yUQqJ0yk 1x"/> <img loading="eager" width="1300" height="692" alt="art" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/art.png?itok=i5Sf9-0f" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-126312" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-126311" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left">アプリのローカライズ(ローカリゼーション)とは、アプリとそのコンテンツのコンセプトを変えずに、かつ文化的に適切なやり方で他の言語に置き換えていくプロセスのことを指します。これまでコンテンツの翻訳や現地でのレビュー(校正作業)は文字列を含むファイルやコードの範囲内で実施されていましたが、それがトラブルの原因になっており、これまで行ってきた対処方法も効果があがりにくくなっていきているようです。<br>この記事では、ローカライズによって発生する問題だけでなく、その解決法についてもご説明いたします。</p><h2 class="text-align-left">背景 </h2><p class="text-align-left">よくある質問に、「現地の担当者による翻訳レビューが問題を引き起こしているのであれば、なぜ翻訳ワークフローに入れたままにしておくのか?」という疑問があります。</p><p class="text-align-left">答えは簡単です。現地の担当者による翻訳レビューはローカライズのプロセスに大きな付加価値をもたらす非常に重要なものだからです。 </p><p class="text-align-left">翻訳レビューの担当者は、現地マーケットの専門家です。その国の文化を体現し、自社の哲学や使命、ビジョンを擁護し、誰よりも商品や顧客のことを知っているのです。 <br>効果的な方法で実施すれば、対象とするマーケットで出てきた意見を翻訳メモリ(TM)やスタイルガイド、用語集といった翻訳ツールに取り込むことが可能です。<br>最終的にはレビューを最低限に減らし、合理的な作業にしていけるでしょう。 </p><p class="text-align-left">レビューの合理化に至る道のりは複雑なものである必要はありません。翻訳レビューの問題を解決する方法をご紹介します。</p><h2 class="text-align-left">おすすめの問題解決方法</h2><h2 class="text-align-left">ステップ1:コードとコンテンツの関係を再考する </h2><p class="text-align-left">ライフサイエンス企業は多くの場合、自社アプリを他の市場向けにローカライズする際に、まずコンテンツについて考え、その後でコードについて考えることが一般的です。その結果、テキストが切り取られる、省略される、翻訳の際にミスが出る、英語が残ったままになる、右横書きする言語に誤りが生じるといった、ローカライズに関する様々な問題が起きかねません。 </p><img src="/sites/default/files/inline-images/Picture1_0_2.png" data-entity-uuid="6b71d283-a550-4544-8ac9-f3a553376ddf" data-entity-type="file" alt="ライフサイエンスローカライゼーション" width="625" height="327" class="align-center"><p class="text-align-left"> </p><p class="text-align-left">このため、翻訳対象とする文字列をコードから切り分けることが重要です。ローカライズのプロセスの合理化には、アプリが多言語での修正とリリースに対応できるようになっていることが必要です。このプロセスはインターナショナリゼーション(略して「i18n」)と呼ばれています。つまり、アプリは複数の言語や文化特性に対応できるようになっているべき、ということです。</p><p class="text-align-left">このインターナショナリゼーションのプロセスは、常に翻訳と国内レビューの前に実施する必要があり、一般的には全体の開発プロセスと並行して実施されるべきです。そうすることで、アプリがローカライズされたコンテンツに対応できるようになるわけです。 </p><h2 class="text-align-left">ステップ2:翻訳を再評価する </h2><p class="text-align-left">ローカライズとは、単にアプリのコンテンツを他の言語に翻訳することではありません。アプリ全体のユーザー体験に違和感が生じず、円滑に利用できるようにコンテンツをカスタマイズするということなのです。そこにはテキストや画像、動画、音声、データ形式、通貨や重さの単位、写真、会社特有の用語などが含まれます。 </p><p class="text-align-left">アプリの多くは特定の法的ポリシーやCookieに関するポリシー、欧州の一般データ保護規則(GDPR)のポリシーを順守する必要があります。<br>ライフサイエンスのアプリには、他にも考慮すべき要素があります。インフォームドコンセントのフォームやアプリそのものや関連するデバイスの使用手順、臨床アウトカム評価(COA)やアンケート、尺度など、様々なものがあるでしょう。このようなコンテンツはすべて異なっており、それぞれに専門性が必要になります。一方で、ブランディングやコンセプトが当初のアプリと変わらないように、整合性をとる必要があります。 </p><p class="text-align-left">そのために、次のような点を考慮することになります:</p><p class="text-align-left">1.  各国特有の好みや用語集、スタイルガイドをチームに周知させます。それが済んだら翻訳プロバイダーと協力して、すべての要素が翻訳を始める前の段階で翻訳管理システム(TMS)やTMデータベースに入っているように徹底します。 <br>2.  共有、翻訳、レビュー、アプリへの再インポートがしやすいコンテンツを制作するためのツールを利用することで、最適な環境を作ります。最も重要なことは、翻訳者と翻訳レビュー担当者にコンテンツやワークフローについての最適な環境を提供することです。 <br>3.  一貫性がカギになります。翻訳パートナーが、動画、音声、グラフィック、法的ポリシー、デザインワーク、プレーンテキストなど、あらゆる異なる種類のコンテンツに対応できるように徹底してください。</p><h2 class="text-align-left">ステップ3:ツールを再評価する </h2><p class="text-align-left">グローバル市場向けにアプリをローカライズする際には、簡単に利用できるインコテクストレビュー(正確でありながら読みやすい文章に編集する作業)の機能が統合された技術を必ず使うことが重要になります。そうすることで、アプリからコンテンツを引き出し、翻訳とレビューを実施し、翻訳したコンテンツをアプリに戻すまでの一連の作業を、効率的かつ合理的なやり方で進めることができるはずです。</p><p class="text-align-left">皆さんの会社とそのビジネスのニーズに適したテクノロジーを活用することで、負荷の低減とレビュー回数の削減につながり、国内チームの助けになることでしょう。</p><p class="text-align-left">具体的な例として、インコンテクストレビュー機能のあるツールの活用が挙げられます。ユーザーは世界中のどこにいても、どのブラウザからでも、アプリのスクリーンショットを編集画面で直接レビューすることができます。 <br> </p><h2 class="text-align-left">ステップ4:成功と課題を再検討し測定する </h2><p class="text-align-left">プロジェクトで得た学びについて確認し、以下の問いかけをしてみましょう。<br>?    最終コンテンツを翻訳会社と共有するまでにどの程度の時間を要したか?<br>?    翻訳プロセスにはどの程度の時間を要したか?<br>?    翻訳レビュー担当者はレビューにどの程度の時間を要したか?<br>?    翻訳レビュー担当者はセグメントの編集にどの程度の時間を要したか?<br>?    どれだけ迅速に編集を終えて開発者に送れたか?  </p><p class="text-align-left">これらのデータは、すべて簡単に取得して確認できる状態にしておき、改善につなげられるようにしてください。また、アプリのパフォーマンスをどのように測定するのかについても、必ず検討してください。参入した市場でソーシャルリスニングキャンペーンを展開したり、競合他社のツールの市場調査を実施したりしてデータを取得し、自社商品の改善につなげられるような手法を考えます。うしたプランを実行していくことで、アプリのローカライズに伴う課題を解決していけるでしょう。</p><p class="text-align-left">弊社では多岐の業種にわたってアプリのローカライズ実績がございます。</p><ul><li class="text-align-left"><a href="https://www.applanga.com/">Applanga</a> ※英語サイトに遷移します。</li><li class="text-align-left"><a href="/technology/software-and-mobile-app-globalization">Software & Mobile app Localization </a> ※英語サイトに遷移します。</li></ul><p class="text-align-left">九色のアプリローカリゼーションツールにご興味がありますか? <a href="https://www.applanga.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">こちら</a>で詳細情報を確認するか<a href="mailto:tokyosales@transperfect.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">tokyosales@transperfect.com</a> でご連絡ください。 </p></div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item"> Andreea Andries</div> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-pos field--type-string field--label-hidden field__item">ビジネス開発ディレクター</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/life-science" hreflang="ja">ライフサイエンス</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Thu, 06 Oct 2022 01:10:50 +0000 nana.itabashi 27898 at ライフサイエンスにおける机械翻訳の进化と翻訳テクノロジーパートナー选定时に必ず押さえておくべき7つのポイント /ja/blog/ls-ai-translate <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">ライフサイエンスにおける机械翻訳の进化と翻訳テクノロジーパートナー选定时に必ず押さえておくべき7つのポイント</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2022-07-22T03:25:26-04:00" title="2022年7月22日(金曜日) - 03:25" class="datetime">2022/07/22(金) - 03:25</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-126354" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/ls-ai-translate"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1172" height="662" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1658450667942.png?itok=cxP1c5ii 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1172" height="662" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/1658450667942.png?itok=HbF2n_-R 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="434" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/1658450667942.png?itok=6WOJPAyC 1x"/> <img loading="eager" width="1172" height="662" alt="ライフサイエンスにおける機械翻訳" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1658450667942.png?itok=cxP1c5ii" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-126357" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-126356" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left">翻訳テクノロジーは70年以上前から今日までに大きく変化してきました。特に、機械翻訳(MT)と翻訳メモリ(TM)は技術とビジネスを大きく進化させています。 </p> <p class="text-align-left">これらのテクノロジーの進化を受け、ライフサイエンス企業は、人工知能(AI)及び機械翻訳テクノロジーに投資することで、<strong>大幅なコスト削減や市場投入期間の短縮、翻訳の一貫性と品質の向上、世界規模のオペレーションワークフローの合理化</strong>を行っています。 </p> <p class="text-align-left">ライフサイエンス企業にとっては、<strong>これらの翻訳テクノロジーの進化が、どのようなメリットを自社にもたらすのか</strong>を理解することが欠かせません。そのためには、<strong>機械翻訳が開発されてからどのような発展をしてきたか</strong>を知るとともに、<strong>翻訳テクノロジーのパートナーを決める際に考慮すべき点</strong>を理解することが重要です。 </p> <h3 class="text-align-left">〈目次〉 </h3> <p class="text-align-left">1.機械翻訳の成り立ちと市場規模 </p> <p class="text-align-left">2.ライフサイエンスと機械翻訳 </p> <p class="text-align-left">3.ライフサイエンスにおける翻訳メモリの重要性 </p> <p class="text-align-left">4.翻訳テクノロジーパートナーを選択する際に押さえておくべきポイントとは? </p> <p class="text-align-left">5.最後に </p> <h2 class="text-align-left">機械翻訳の成り立ちと市場規模 </h2> <p class="text-align-left">機械翻訳は、1947年にロックフェラー財団の研究者であったウォーレン?ウィーバーが初めて提案しました。そこから大きな進歩を遂げ、機械翻訳と言語テクノロジーは誕生から現在に至るまで、常に進歩しつづけてきました。 </p> <p class="text-align-left">実際、<a href="https://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size">Global Market Insights</a>によると、機械翻訳市場は2020年の6億5,000万ドルから2027年までに約30億ドルまで成長すると予測されています。 </p> <p class="text-align-left">この成長は、世界的なAIへの投資や企業の海外展開が進んでいることによるコンテンツのローカライズ需要、コスト効率の良いタイムリーな翻訳に対する需要の高まり、母国語が異なるお客様に対する顧客サービスと顧客体験の向上を重視などいくつもの要因が重なったものです。この特徴は、ライフサイエンスとヘルスケア組織で顕著に見られます。 </p> <h2 class="text-align-left">ライフサイエンスと機械翻訳 </h2> <p class="text-align-left">では、ライフサイエンスの分野において機械翻訳はどのように進化してきたのでしょうか?これに答えるには、まず機械翻訳の主要なタイプを理解する必要があります。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>ルールベース機械翻訳(RBMT)</strong>:RBMTは、1950年代に言語テクノロジー分野に登場した最初の機械翻訳です。RBMTは、ソース言語とターゲット言語の文法に基づいてコンテンツを翻訳します。特にライフサイエンスなどの規制が定められた業界においては通常、多くの編集を要します。 </li> <li class="text-align-left"><strong>用例ベース機械翻訳(EBMT)</strong>:1980年代にEBMTとして知られる新しいツールが出現しました。このモデルでは、ソース言語のフレーズまたは類似性を活用して、ターゲット言語で対応する翻訳に一致させます。 </li> <li class="text-align-left"><strong>統計ベース機械翻訳(SMT)</strong>:統計ベース機械翻訳は、おそらく最もよく知られているタイプの機械翻訳です。1990年代に初めて言語テクノロジー分野に登場しました。このモデルでは、ソース言語の単語をターゲット言語に一致させます。Google TranslateはSMTの一例です。  </li> <li class="text-align-left"><strong>ハイブリッド機械翻訳</strong>:ハイブリッド機械翻訳はその名のとおり、2つの異なるタイプの機械翻訳を組み合わせたものです。一般にハイブリッド機械翻訳と呼ばれるものは、RBMTとSMTを組み合わせたものを指しています。このモデルの最大の特徴は、翻訳メモリを活用して翻訳の品質向上を図っていることです。ただし、それでも通常は言語スペシャリストによるポストエディットプロセス*が必要です。 </li> </ul> <p class="text-align-left">*ポストエディットプロセスは、機械翻訳エンジンから出力された翻訳文を人間が編集、手直しすることです。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>ニューラル機械翻訳(NMT)</strong>:言語テクノロジー分野に登場した最新の機械翻訳技術は、人工知能(AI)に大きく依存したNMTです。NMTの理論は2013年に初めて論文で公表されました。人間の脳に似せたニューラルネットワークで動作し、機械翻訳の統計モデルを利用して学習します。つまり、NMTはルールに依存する代わりに、ソースとなる言語のテキストを関連するテキストにマッピングすることで直接学習するのです。  </li> </ul> <p class="text-align-left">特にNMTにおいては、翻訳エンジンのトレーニングを「より直感的で正確にする機械学習のメリット」がスポットライトを浴びるようになりました。機械翻訳は、劇的に進展を遂げていますが、ライフサイエンスなど規制が定められた業界においては、最高の翻訳品質を得るためには、人によるポストエディットが必要です。  </p> <h2 class="text-align-left">ライフサイエンスにおける翻訳メモリの重要性 </h2> <p class="text-align-left">機械翻訳は、グローバルに事業を展開するライフサイエンス企業に多くのメリットをもたらしましたが、業界で起きた自動翻訳テクノロジーの進歩は機械翻訳だけではありません。</p> <p class="text-align-left">実は、機械翻訳がこれほどまでの成功を収め、広く利用されるようになった理由の一つは、翻訳メモリの進化があります。1970年代後半から1980年代前半に翻訳メモリが初めて登場したときは、言語スペシャリストの翻訳作業を軽減し、納期を短縮して機械翻訳の品質を向上するための一つの方法として考えられていました。最近では、翻訳メモリは企業がデータリポジトリを構築してより高速で安価な翻訳を行うために、最も広く使用されているツールの一つです。  </p> <p class="text-align-left">ライフサイエンス企業にとっては、<strong>企業固有の専門用語</strong>に加えて、<strong>業界に関連する用語の翻訳メモリの活用は必須</strong>となります。頭字語や専門用語に大きく依存するライフサイエンス業界では、翻訳メモリは特に機械翻訳と組み合わせて使用すると大きな力を発揮します。より高品質のデータを収集し、より良い自動翻訳テクノロジーの開発に集中することによって、<strong>翻訳メモリの主な役割は企業の翻訳データベースから機械翻訳のトレーニングツールに変化</strong>していっています。 </p> <h2 class="text-align-left"><strong>翻訳テクノロジーパートナーを選択する際に押さえておくべきポイントとは? </strong></h2> <p class="text-align-left">セキュアで、簡単に使用できる翻訳テクノロジーを求めるライフサイエンス企業は増え続けています。翻訳テクノロジーの最適なパートナーを選択する際は、下記ポイントについて検討が必要です。 </p> <ol> <li class="text-align-left"><strong>統合機能:</strong>コンテンツの転送を合理化し、ワークフローの中断を避けるため、翻訳管理プラットフォームに業界をリードするコンテンツリポジトリとの統合機能があることを確認します。 </li> <li class="text-align-left"><strong>クラウドインターフェイス:</strong>世界中、いつでもどこでも翻訳プロジェクトにアクセスできることは、複数のタイムゾーンと地域にまたがり事業展開するグローバル?ライフサイエンス企業にとっては重要です。翻訳テクノロジーのパートナー企業が提供するプラットフォームに、いつでもどこでも容易にアクセスできることを必ず確認してください。 </li> <li class="text-align-left"><strong>検証済みのエコシステム:</strong>機械翻訳で最も重要な機能は、規制に確実に準拠していることです。翻訳パートナー企業のシステムがセキュアかつ規制に確実に準拠していることを確認してください。システムは<a href="https://lifesciences.transperfect.com/solutions/compliance_audit_readiness">CFR 21 Part 11</a>に準拠していることが理想です。 </li> <li class="text-align-left"><strong>レポート機能とKPI指標:</strong>翻訳テクノロジーパートナー企業のプラットフォームに、品質、コスト、タイムラインの可視性と透明性が高いレポート機能が搭載されていることを確認してください。 </li> <li class="text-align-left"><strong>ベンダーに依存しない:</strong>翻訳メモリ(TM)、機械翻訳(MT)などの言語資産を活用するため、特定のベンダーに依存しないパートナーシップを検討します。これにより、異なるベンダー間であっても一貫性が保たれされます。 </li> <li class="text-align-left"><strong>オンラインレビュー:</strong>マニュアルプロセスを排し、プロジェクト管理にかかる時間を短縮できるオンラインレビューと編集機能があることを確認してください。 </li> <li class="text-align-left"><strong>技術革新と継続的な改善:</strong>最後になりましたが、前述の条件と同じくらい重要な点は、翻訳テクノロジーパートナーが製品およびプロセスを改善する方法を絶えず探求していることです。この記事全体で解説しているように、翻訳テクノロジーは絶え間なく進歩しているため、技術革新に投資してテクノロジーの向上を推進しているパートナーが必要です。 </li> </ol> <h2 class="text-align-left">最後に </h2> <p class="text-align-left">ライフサイエンス企業における機械翻訳、翻訳メモリ、およびそのメリットの詳細については、弊社トランスパーフェクト?ジャパンに<a href="/ja/contact">お問い合わせ</a>ください。 </p> <p class="text-align-left">GlobalLink AIポータルのデモをご覧になるには、<a href="https://globallink.translations.com/request-demo">こちら</a>をクリックしてください。  </p> <h3 class="text-align-left"><strong>【トランスパーフェクト】</strong> </h3> <p class="text-align-left">トランスパーフェクトは、世界最大の言語サービスおよびテクノロジーソリューションプロバイダーとして、グローバル企業をサポートしています。6大陸100以上の都市に拠点を展開し、世界中のお客様に向けて、170以上の言語で幅広いサービスを提供しています。九色のGlobalLink?テクノロジーは、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわる九色は、ISO 9001およびISO 17100への完全準拠の認証を取得しています。九色はニューヨークにグローバル本社、ロンドンと香港に地域本社を置いています。詳細については、<a href="/ja/home">弊社ウェブサイト</a>をご覧ください。 </p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">トランスパーフェクト ジャパン</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/life-science" hreflang="ja">ライフサイエンス</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Fri, 22 Jul 2022 07:25:26 +0000 nana.itabashi 27911 at ライフサイエンス业界における翻訳の役割と利点とは? /ja/blog/unlikely-perfect-pairing-life-sciences-translation <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">ライフサイエンス业界における翻訳の役割と利点とは?</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2022-04-08T19:28:15-04:00" title="2022年4月8日(金曜日) - 19:28" class="datetime">2022/04/08(金) - 19:28</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-137869" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/unlikely-perfect-pairing-life-sciences-translation"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/jpeg" width="1200" height="400" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/shutterstock_1566654394%20w%20tpt%20logo.jpg?itok=wsoRcP_F 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/jpeg" width="1200" height="400" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/shutterstock_1566654394%20w%20tpt%20logo.jpg?itok=821ojDw9 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/jpeg" width="768" height="256" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/shutterstock_1566654394%20w%20tpt%20logo.jpg?itok=rSDdNbS3 1x"/> <img loading="eager" width="1200" height="400" alt="life sci tpt" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/shutterstock_1566654394%20w%20tpt%20logo.jpg?itok=wsoRcP_F" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-137872" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-137871" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left">ライフサイエンス領域では翻訳が必要なコンテンツが幅広くあります。例えば、専門性が高い医療論文、機密性の高い治験資料、世界最先端の MedTech(メドテック)製品情報、マーケティング資料など、各用途に応じて高い専門知識が必要となります。                                    また、各国の規制や文化背景を適切に考慮し、正確に翻訳されたかを確認するためには、複数の品質管理工程を経る必要があります。  </p> <p class="text-align-left">場合によっては、翻訳工程で生じた軽微なエラーが、製品の市場投入期間の遅延や関連コストの増加、患者の安全性リスクなど、研究開発における多くの問題を引き起こす可能性があります。ここでは、ライフサイエンス業界における医療専門の言語サービスプロバイダー の役割とその利点を説明します。 </p> <h3 class="text-align-left">〈目次〉 </h3> <p class="text-align-left">ライフサイエンス業界おける翻訳の役割と医療専門言語サービスプロバイダーと 提携する4つのメリット </p> <p class="text-align-left"><strong>(1) 法規制及びコンプライアンスへの対応 </strong></p> <p class="text-align-left"><strong>(2) DE&I-ダイバーシティ (多様性)、エクイティ(公平性)、インクルージョン(包括性)対応 </strong></p> <p class="text-align-left"><strong>(3) テクノロジーとデータセキュリティ </strong></p> <p class="text-align-left"><strong>(4)  品質の担保 </strong> </p> <h2 class="text-align-left">■医療専門言語サービスプロバイダーと提携する4つのメリット </h2> <p class="text-align-left">言語サービスプロバイダーは世界中に複数ありますが、トランスパーフェクトのように「医療専門チーム」を持ち、世界中のトップライフサイエンス企業にサービス提供している会社は非常に少ないのが現状です。 </p> <h3 class="text-align-left"><strong>1.法規制及びコンプライアンスへの対応 </strong></h3> <p class="text-align-left">海外で研究やマーケティングを行っているライフサイエンス企業にとっては、対象市場の規制を理解することが重要です。 これは、コンプライアンスに準拠するとともに、プロジェクトの期限を守り、患者の安全を守るためです。 </p> <p class="text-align-left">グローバル規模で展開している医療専門の言語サービスプロバイダー は、各国の法規制要件を理解しています。 例えば、欧州連合(EU)では、市場参入する医療機器文書は、医薬品の販売先の国にかかわらず、24の公用語すべてに翻訳する必要があります。 EU市場でのシェア拡大を求めるライフサイエンス企業は、医療専門の言語サービスプロバイダー と提携することで、現地の規制を遵守した翻訳コンテンツを市場に提供することができます。 </p> <h3 class="text-align-left">2.DE&I ー ダイバーシティ (多様性)、エクイティ(公平性)、インクルージョン(包括性)対応 </h3> <p class="text-align-left">翻訳は、患者の声を増幅し、医療製品開発プロセス全体を通じて 「<a href="/blog/increase-diversity-medical-product-development">患者の多様性</a>」 を受け入れるための効果的な方法です。 また、患者は自分の母国語で情報を理解することで、健康と治療の選択肢について十分な情報に基づいた決定を下せるようになります。  </p> <p class="text-align-left">このように、翻訳はグローバル臨床試験の<a href="https://lifesciences.transperfect.com/content/patient-recruitment?utm_source=linkedin&utm_medium=transperfect%20life%20sciences&utm_content=aa051c6e-ddd6-4eb1-8f57-d2cf0fd2fb51">患者募集</a>に必要不可欠な作業です。これにより、ライフサイエンス企業は、患者の声がしっかりと反映された認証データを得ることができ、。患者とのエンゲージメントの向上が見込めます。 </p> <p class="text-align-left">「患者とのエンゲージメントの向上」には、規制コンプライアンス以上のメリットがあります。 さまざまな集団による医療製品の機能性テストを行うことで、より包括的な研究にもつながり、そこからさらに製品の改良を行ったり、市場調査を実施したりすることができます。 </p> <blockquote class="text-align-left">参照:<a href="/ja/blog/global-data">グローバルな臨床研究で包括的かつ正確な患者データを集める方法とは? </a></blockquote> <h3 class="text-align-left"> </h3> <h3 class="text-align-left">3. テクノロジーとデータセキュリティ </h3> <p class="text-align-left">世界中のデータプライバシー法(HIPAAまたはGDPR)では、患者データの保護が義務付けられいます。従って、これらの法律を遵守することは市場参入する上で不可欠です。 経験豊富な医療専門の言語サービスプロバイダー は、機密データを保護するだけでなく、翻訳ワークフローとコストを改善するテクノロジーを提供します。 </p> <p class="text-align-left">これを実現するために大切なことは、翻訳メモリ(TM)を使用することです。 経験豊富な医療専門の言語サービスプロバイダー は、過去の翻訳プロジェクトを翻訳メモリ データベースに保存し、将来のプロジェクトに再利用します。 翻訳をすればするほど、翻訳メモリは、翻訳費用の削減、翻訳工期の削減、及び一貫性のある翻訳を可能にします。 </p> <h3 class="text-align-left">4. 品質の担保 </h3> <p class="text-align-left">ライフサイエンスの翻訳は、言語に関係なく、異なる地域や文化を持つ関係者が同じ情報にアクセスするために、正確で一貫性がある必要があります。 そのため、臨床翻訳または医学翻訳は、現地の文化的知識と技術的専門知識を持つ専門家によって実施されなければなりません。  </p> <p class="text-align-left">国際規格認定を受けた医療専門の言語サービスプロバイダー は、厳格な審査により選別された対象分野の翻訳者を抱えています。 そのため、高度な文化的、技術的専門知識をもつ翻訳者を翻訳案件と適切にマッチングすることが可能となり、高い品質の翻訳を担保します。 </p> <p class="text-align-left"><strong>まとめ</strong></p> <p class="text-align-left">世界中の多様な背景を持つ人々に利益をもたらす医療製品にとって、翻訳は非常に重要な要素です。 専門性のある医療専門の言語サービスプロバイダー との協業は、単なる文書の翻訳以上の価値を生み出します。ライフサイエンス専門の翻訳サービスにご興味のある方は、 弊社トランスパーフェクト?ジャパンまで<a href="http://mailto:Tokyo@transperfect.com/">お問い合わせください。</a> </p> <h3 class="text-align-left">【九色について】 </h3> <p class="text-align-left">九色は、世界最大の言語サービスおよびテクノロジーソリューションプロバイダーとして、グローバル企業をサポートしています。6大陸100以上の都市に拠点を展開し、世界中のお客様に向けて、170以上の言語で幅広いサービスを提供しています。                                      九色のGlobalLink?テクノロジーは、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわる九色は、ISO 9001およびISO 17100への完全準拠の認証を取得しています。九色はニューヨークにグローバル本社、ロンドンと香港に地域本社を置いています。</p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">トランスパーフェクト ジャパン</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/life-science" hreflang="ja">ライフサイエンス</a></div> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Fri, 08 Apr 2022 23:28:15 +0000 nana.itabashi 29463 at モバイルアプリの多言語化 – Applanga /ja/blog/applanga-transperfect-japan <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">モバイルアプリの多言語化 – Applanga</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>nana.itabashi</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden"><time datetime="2022-01-17T02:27:44-05:00" title="2022年1月17日(月曜日) - 02:27" class="datetime">2022/01/17(月) - 02:27</time> </span> <div class="field field--name-field-blog-category field--type-entity-reference field--label-hidden field__item">ブログ</div> <div class="field field--name-field-blog-media-main field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__item"> <section id="paragraph-t_com_image-137849" class="wrapper-t_com_image"> <div class="clearfix paragraph com-image paragraph--type--t-com-image paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <a href="/ja/blog/applanga-transperfect-japan"> <div class="field field--name-field-t-com-image field--type-entity-reference field--label-hidden field__item"><div> <div class="field field--name-field-media-image field--type-image field--label-hidden field__item"> <picture> <source media="all and (min-width: 1201px)" type="image/png" width="1280" height="611" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1642385395767.png?itok=zOkbAApD 1x"/> <source media="all and (min-width: 993px) and (max-width: 1200px)" type="image/png" width="1200" height="573" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_1200/public/media/image/1642385395767.png?itok=7DxUQu96 1x"/> <source media="all and (min-width: 577px) and (max-width: 768px)" type="image/png" width="768" height="367" data-srcset="/sites/default/files/styles/responsive_image_768/public/media/image/1642385395767.png?itok=c4UW10fk 1x"/> <img loading="eager" width="1280" height="611" alt="モバイルアプリの多言語化 – Applanga" class="lazyload" data-src="/sites/default/files/styles/responsive_image_2000/public/media/image/1642385395767.png?itok=zOkbAApD" /> </picture> </div> </div> </div> </a> </div> </div> </section> </div> <div class="field field--name-field-blog-sections field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-t_post_info-137852" class="wrapper-t_post_info theme-default margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default"> <div class="clearfix t-post-info paragraph content-moved-inside paragraph--type--t-post-info paragraph--view-mode--default"> <div class="t-post-info-inner"> <div class="t-post-info-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-content field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"> <section id="paragraph-d_p_text_paged-137851" class="wrapper-d_p_text_paged with-long-text margin-bottom-default margin-top-default padding-bottom-default padding-top-default theme-default"> <div class="clearfix paragraph text-page paragraph--type--d-p-text-paged paragraph--view-mode--default"> <div class="container"> <div class="clearfix text-formatted field field--name-field-d-long-text field--type-text-long field--label-hidden field__item"><p class="text-align-left"><a href="/ja/blog/website-localization-globallink">前回</a>は弊社の「Webサイト多言語化ツール」について触れましたが、「モバイルアプリの多言語化」の需要も高まっています。 <a href="https://www.netratings.co.jp/news_release/2014/10/Newsrelease20141001.html">ニールセンの調査</a>によると、モバイルアプリはスマホの利用時間全体の72%を占め、WEBブラウザ利用時間の2.5倍にも達しています。 </p> <p class="text-align-left">トランスパーフェクトのモバイルアプリの多言語化ソリューションApplanga(アップランガ)は、翻訳の品質を向上させながら、一般的なアプリのローカリゼーションタイムラインとコストを60~80%削減することが可能です。Applangaがどのようにモバイルアプリの多言語化を簡単にそして効率的にするのかご紹介させていただきます。 </p> <h2 class="text-align-left">モバイルアプリ多言語化の3つの壁</h2> <p class="text-align-left">Applangaの紹介に入る前に、まずはモバイルアプリの多言語化の課題について少し触れたいと思います。簡単にモバイルアプリの多言語化といってもたくさんの考慮しなければならないポイントがあり、効率的な管理方法を模索するのは一苦労です。モバイルアプリ多言語化には、よく言われているように3つの大きな壁があります。 </p> <h3 class="text-align-left">【第一の壁】翻訳チームと開発との連携に横たわる障壁 </h3> <p class="text-align-left">まず一つ目の壁としてあげられるのが、翻訳作業と開発作業を並行してスムーズに進めることが非常に困難な点です。一般的に開発チームと翻訳チームは別組織です。どのテキストが翻訳対象かといったリストの作成は開発者に依存します。また、正確な翻訳に必要なUI画面を見るには、開発環境に入るかもしくは開発者にスクリーンショットをとってもらうといった作業が必要になるため、これもまた開発者に依頼するタスクになります。そのため、翻訳と開発チームのスムーズな連携が必要になりますが、両者は別組織であるため連携が中々進まず、それがネックとなりアプリの多言語化に多くの時間と負担がかかってしまうケースがよく見受けられます。 </p> <h3 class="text-align-left">【第二の壁】翻訳対象テキストをアプリから抽出する際に生じる壁 </h3> <p class="text-align-left">2つめの壁が、翻訳対象のテキストをアプリから取り出す作業です。翻訳対象となる翻訳テキストを取り出すには、開発基盤にアクセスできる開発者に頼らなければいけません。これが翻訳チームにとってはスピード対応ができない要因の一つとなるためストレスとなり、開発者にとっては本来は彼らのすべきタスクではない翻訳作業を完了させるために、すべての懸け橋にならないといけないので工数が増え負担になります。 </p> <h3 class="text-align-left">【第三の壁】継続的な開発リリース体制構築に関する壁 </h3> <p class="text-align-left">最後の壁が、継続的なアップグレード等をカバーするための開発体制が必要になる点です。アプリの開発は一度のリリースでは完了しません。度重なる機能のアップグレードやバグ修正リリースが必要になります。また、翻訳に修正が出た場合やスペルミスなどの小さな修正でもアプリストアへの開発リリースが必要となり開発者の負担になります。 </p> <p class="text-align-left">これらの壁を解消するのがトランスパーフェクトのApplangaです。下記の特徴によって複雑で煩雑なモバイルアプリの多言語化をサポートし、開発者と翻訳担当者のタスクを簡単にそしてスムーズにします。 </p> <h2 class="text-align-left">九色 Applagaの特徴 </h2> <h3 class="text-align-left">特徴1:モバイルアプリ多言化の工程を効率化する各種機能 </h3> <ul> <li class="text-align-left"><strong>ビジネスユーザーにやさしいUI  </strong></li> </ul> <p class="text-align-left">Applanga は、他のモバイルアプリ多言語化ツールの翻訳レビューエディターと比較しても、非常に直感的で翻訳を担当するビジネスユーザーの使いやすさを意識したエディターになっています。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong> カスタマイズ不要 </strong> </li> </ul> <p class="text-align-left">Applangaがモバイルローカライゼーションのフレームワークとして必要なロジックを提供するため、すでに開発しているソースをカスタムする必要はありません。設定ファイルをプロジェクトに組み込むだけで豊富な機能が利用できます。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>スマートスクリーンショットでインコンテキストレビュー </strong></li> </ul> <p class="text-align-left">スマートスクリーンショットの機能によって文字列と文字列の座標がApplangaに連携され、スクリーンショット内で文字列の正確な位置をID表示することが可能になっています。正確な位置を把握でき、実際に文言が利用されている部分を正確に確認することでコンテキスト(文脈?前後関係)を理解した上で翻訳とレビューができます。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>コンテンツのアップロード</strong>  </li> </ul> <p class="text-align-left">コンテンツの追加?更新を自動的に感知してApplangaと同期を行います。 翻訳が必要なテキストを自動的にApplangaに同期するため、翻訳担当者は開発者に翻訳対象のテキストリストをもらう必要がなく、翻訳作業に取り掛かることができます。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>スクリーンキャプチャ機能とキャプチャアップロード機能 </strong> </li> </ul> <p class="text-align-left">スクリーンキャプチャを自動的にApplangaに送る機能とキャプチャをアップロードする機能の2種類の方法で実際のコンテキストを確認しながらの翻訳と編集を可能にします。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>ビルドインテスト</strong>  </li> </ul> <p class="text-align-left">デバイス上でのビルドインテストがDraft Modeで実行可能です。 </p> <h3 class="text-align-left">特徴2:既存のソフトウェアやアプリがそのまま使える3つの異なる連携方法 </h3> <p class="text-align-left">Applangaは、異なる3種類の連携方法を準備しています。そのため顧客企業がすでに利用している開発環境と連携する方法を柔軟に選択いただけます。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>SDK連携 </strong></li> </ul> <p class="text-align-left">ApplangaのSDK連携は、翻訳に必要なすべてのコンテンツを自動的に抽出することができるパッケージ化されたコネクタです。SDKを用いたネイティブアプリとの連携が簡単にできます。モバイルアプリの作成方法はどのアプリストアに公開するかで大きく異なりますが、ApplangaはiOS (SwiftとObjective-C)、Android (JavaとKotlin)、Reactive Native、Flutter、Unity、Xamarinなど、幅広いモバイルテクノロジーをカバーしています。その他にもデザインワイヤーフレームアプリのSketchやFigma、Adobe XDとの連携も可能です。SDK連携をするとアプリのストリングファイルを自動的にApplangaのダッシュボードに同期するためマニュアルのアップロード?ダウンロードの回数やそれに伴う工数が削減されます。 </p> <p class="text-align-left">*SDK(Software Development Kit):アプリやウェブサイトを作るうえで、他アプリとの連携を簡単に実装させてくれる パッケージ化されたソフトウェア開発キットのこと。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>API連携 </strong></li> </ul> <p class="text-align-left">Applangaの柔軟なAPIはJSONファイルのApplanga APIを通したカスタム連携を可能にし、ルーティンタスクの自動化やワークフローのカスタムも自由自在です。 </p> <p class="text-align-left">*API(Application Programming Interface):自社のアプリケーションと外部サービスのアプリケーションのプログラムを連携させるための橋渡しを行う技術のこと。 </p> <ul> <li class="text-align-left"><strong>CLI連携 </strong></li> </ul> <p class="text-align-left">CLI を使用してファイルのアップロードを自動化し、Applanga との間でダウンロードすることができます。 ご利用中の自動ビルド?開発環境 (CI/CDパイプライン) 組み込むことでApplanga ダッシュボードへの文字列ファイルのダウンロード?アップロードを自動化します。 </p> <p class="text-align-left">*CLI( Command Line Interface ):コンピュータやソフトウェアが利用者に情報を提示したり操作を受け付けたりする方法の一類型のこと。 </p> <h3 class="text-align-left"> 特徴3:CI/CDをサポートするApplanga </h3> <p class="text-align-left">アプリのリリースとバージョンアップを効率化させるにはCI/CD*の手法を取り入れることが不可欠です。Applangaを導入することでモバイルアプリの多言語化もCI/CDパイプラインにのった運用が可能です。 </p> <p class="text-align-left">Applangaはテスト?リリースなどのアプリ開発に必要な工程の全ステップをカバーする機能を提供するためアプリケーション開発ライフサイクル全体を通じて、継続的な自動化により開発者は開発に注力し、翻訳チームやプロジェクトマネージャ(PM)はApplangaのダッシュボード上ですべての翻訳に関わるタスクを完了することができます。また<a href="https://www.applanga.com/product-features.html%22%20/l%20%22maintenance">Over the air</a>による翻訳の自動同期により、翻訳作業とアプリの開発とリリース作業を切り分けた運用を進めることが可能です。Over-the-airは、ネットワークを通してアプリをインストールしているデバイスに翻訳データの同期を直接行います。アプリストアへの翻訳データのためだけのリリースは必要ありません。そのため翻訳管理はApplanga上ですべて完結します。ちょっとしたスペルミスや文言の変更時にわざわざアプリリリースを行う必要がないためリリースサイクルの短縮そして効率的なCI/CDが実現可能になります。 </p> <p class="text-align-left">*CI/CD (継続的インテグレーション/継続的デリバリー) とは、アプリケーション開発のステージに自動化を取り入れて、顧客が望む機能を追加し、不具合を更新し続けるためにアプリケーションを提供する頻度を高め、より効率的にアプリケーションのライフサイクルを進める手法。 </p> <h2 class="text-align-left">無料トライアルアカウント </h2> <p class="text-align-left">Applangaは無料でトライアルができます。SDKとの連携を実際に試すことができますのでぜひ<a href="https://dashboard.applanga.com/!/#/signup">こちら</a>からお試しください。 </p> <h2 class="text-align-left">最後に </h2> <p class="text-align-left">最後まで読んでいただきありがとうございました!Applangaの上記に述べてき特質のおかげで、翻訳の品質を向上させながら、一般的なアプリのローカリゼーションタイムラインとコストを60~80%削減することが可能です。  </p> <p class="text-align-left">Applangaについてもっと詳しい情報が知りたいという場合は私のほうから製品情報説明とデモをさせていただきますので、ぜひ<a href="/ja/contact">こちら</a>からご依頼ください。 </p> <p class="text-align-left">最新の情報はFacebookでもご確認いただけます。<a href="https://www.facebook.com/九色Japan">https://www.facebook.com/九色Japan</a></p> </div> </div> </div> </section> </div> </div> </div> <div class="t-post-info-author"> <div class="t-post-info-author-image"> </div> <div class="t-post-info-author-content"> <div class="field field--name-field-t-post-info-author-name field--type-string field--label-hidden field__item">トランスパーフェクト ジャパン</div> </div> </div> </div> </div> </section> </div> </div> <div class="field field--name-field-blog-topic field--type-entity-reference field--label-hidden field__items"> <div class="field__item"><a href="/ja/blog/category/translation" hreflang="ja">翻訳</a></div> </div> Mon, 17 Jan 2022 07:27:44 +0000 nana.itabashi 29458 at